Đường đạo trong kỷ nguyên mới quyển I – Nguyễn Hữu Kiệt dịch

Bản dịch “Đường đạo trong kỷ nguyên mới” quyển I do dịch giả Nguyễn Hữu Kiệt dịch vào những năm 1976-1977 và được đánh máy phổ biến hạn chế trong vòng hội viên quen biết của hội Theosophia Việt Nam. Những người yêu thích Minh triết Thiêng Liêng lại một lần nữa cám ơn Ông vì những gì Ông đã làm: chuyển tải các tác phẩm Huyền môn nổi tiếng của thế giới sang tiếng Việt, với một lối dịch thanh thoát, khúc triết. Tuy rằng không phải tất cả bản dịch của Ông đều chuẩn xác, và nhiều bản dịch của Ông là bản dịch thoát, không dịch đầy đủ theo nguyên tác (chẳng hạn quyển “Các bậc Chân sư Yogi Ấn độ” dịch “the Autobiography of A Yogi”, Ông lược bỏ nhiều chương trong quyển sách), những gì Ông đã làm vô cùng quí giá và hữu ích cho người học đạo. Website www.minhtrietmoi.org đã cho đánh máy lại và phổ biến một tác phẩm quan trọng của Chân sư D.K với bạn đọc. Tuy nhiên, trong quá trình biên tập, chúng tôi xin mạn phép tác giả chỉnh lý một vài từ cho phù hợp với thời hiện nay.

  1. Từ Tập đoàn Tiên Thánh hoặc Hội đoàn Tiên thánh dịch giả dịch từ tiếng Anh the Hierarchy, Hội Theosophia dùng từ the White Brotherhood. Chúng tôi nhận thấy từ Tập đoàn Tiên thánh có thể khiến bạn đọc ngày nay hiểu lầm, do đó xin mạn phép đổi thành Thánh đoàn như một vài dịch giả khác.
  2. Từ thể phách, thể vía dịch giả dùng để dịch the etheric body, the astral (hay emotional) body, xin đổi thành thể dĩ thái (hoặc thể sinh lực) và thể tình cảm.
  3. Từ Đệ tử nhập môn dịch giả dùng để dịch từ the Accepted Disciple, chúng tôi thấy chưa phản ánh đúng ý nghĩa của từ. The Accepted Disciple là đệ tử đã được Chân sư thâu nhận chính thức sau khi đã trải qua giai đoạn đệ tử dự bị, do đó nên dùng từ Đệ tử Chính thức để dịch the Accepted Disciple.
  4. Lời Đại khấn nguyện phần III, chúng tôi sử dụng bản dịch trên website của lucistrust.org.

Ngoài ra, chúng tôi giữ lại toàn bộ bản dịch của dịch giả. Chỉ lưu ý bạn đọc là dịch giả dịch các từ glamour và illusion thành ảo giác và ảo tưởng. Glamour và Illusion là chủ đề rất tinh tế của cả một quyển sáchGlamours – A World Problem. Do đó bạn đọc nên tham khảo quyển sáchGlamours – A World Problem để hiểu thêm những gì Chân sư D.K nói về ảo ảnh và ảo giác ở đây. Cũng lưu ý là Nguyễn Hữu Kiệt không dịch hết toàn bộ quyển Discipleship in the New Age, Vol I. Ông bỏ bớt nhiều thư từ Chân sư gởi cho các đệ tử.

2590 — Tổng số lần đọc 1 — Hôm nay

  1 comment for “Đường đạo trong kỷ nguyên mới quyển I – Nguyễn Hữu Kiệt dịch

  1. Jupiter nguyen
    May 31, 2015 at 3:04 am

    Hễ có thì giờ rãnh thì tôi lại vào website này để chỉ đọc có 2 quyển duy nhất mà thôi là quyển Đường Đạo Trong KỶ Nguyên Mới và Tham Thiền Huyền Môn vì tôi thấy 2 quyển đó rất là minh triết , sâu sắc và hiển nhiên là rất hữu ích. Tôi cảm thấy rằng người học đạo lý thì phải thực hành đạo lý ( vì nếu có học đạo lý mà không có thực hành thì sẽ trở thành người đạo đức giả ). Tôi cũng cảm thấy rằng cái kinh nghiệm thực chứng thì vô cùng quan trọng. Một vị Đại Lạt Ma Tây Tạng ( tôi không nhớ rõ tên của ông ta ) đã dạy các đệ tử của ông ta rằng ” Ngôn ngữ chỉ là ngôn ngữ, lời nói chỉ là lời nói. Chúng ta chỉ cần Thứ Thiệt “. Tôi nghĩ rằng sẽ đến một lúc nào đó mà mỗi người trong chúng ta sẽ chỉ cần ” Thứ Thiệt ” mà thôi . Và do đó chúng ta sẽ thích hành động và sẽ trở thành những con người chỉ biết hành động và chỉ thích điều gì thực tế mà thôi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *