Vài lời cùng các bạn đọc về Kế Hoạch sắp đến

Trong thời gian qua, do những bận rộn bất ngờ trong cuộc sống, bài vở trên trang web này đã ngưng lại một thời gian khá lâu. Tuy nhiên, đó cũng là thời gian tạm lắng để chúng tôi suy nghĩ về kế hoạch viết bài sắp đến. Trong kế hoạch đưa ra trước đây, chúng tôi đã thực hiện gần hết, chỉ còn phần viết về lịch sử của nhân loại chưa được viết. Loạt bài Giảng Luận về quyển Các Cung và Điểm đạo đã đến phần thứ 7, và chúng tôi dự kiến sẽ còn khoảng 20 – 30 bài như thế. Tuy nhiên, do đây là quyển sách khó, kén người đọc, và không thích hợp lắm với đại đa số độc giả của trang web này, chúng tôi tạm gác lại một thời gian trước khi bắt đầu lại. Hơn nữa, việc tham thiền xây dựng đường antahkarana chỉ được dạy cho những người theo học các Trường Nội Môn, đã có một quá trình tham thiền lâu dài, nên không có con đường nào khác ngoài cách theo học tại các trường đó. Thay vào đó sẽ là loạt bài mới, gần gũi và có lẽ hữu ích hơn cho độc giả của trang web này: loạt bài viết về các Huấn Thị Cá Nhân của đức DK dành cho các đệ tử. Chúng ta sẽ chiêm nghiệm lời day của đức DK cho từng đệ tử của Ngài trong hai quyển Đường Đạo trong Kỷ Nguyên Mới 1 và 2. Trong bản dịch của quyển Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới I của Nguyễn Hữu Kiệt post trên trang web này, dịch giả chỉ dịch một phần nhỏ của các bức thư này. Bối cảnh lịch sử, đời sống, và các yếu tố chiêm tinh của các bức thư không được biết rõ nên người đọc sẽ khó nắm được hết tinh thần của các bức thư.

Cũng rất mừng là chúng tôi được sự góp sức của một số bạn trẻ học viên của Trường Morya Federation trong việc dịch các tài liệu Huyền Linh học sang tiếng Việt. Hi vọng sắp tới trang web sẽ có các bản dịch của các bạn đó đóng góp vào tài liệu Huyền Linh Học hữu ích cho công chúng. Trước mắt là các Webinar về Chiêm tinh học Nội Môn, Tâm Lý Học Nội Môn, quyển Chakras của Dora Van Gelder Krunz, nguyên Hội Trưởng Hội Thông Thiên Học Hoa Kỳ mà chúng tôi đã có bài giới thiệu.

Một điều xin nói thêm: trang web này chủ yếu là phổ biến giáo lý của đức DK như được thể hiện trong sách của bà A.A. Bailey. Những tác phẩm mà dịch giả Nguyễn Hữu Kiệt dịch, hoặc các tác phẩm khác được post lại trang web này chỉ cung cấp cho các bạn tham khảo. Do đó, xin các bạn đừng yêu cầu chúng tôi dịch các tác phẩm như của Lobsang Rampa…

 

3 Comments

  1. Jupiter Nguyen

    Cảm ơn Webmaster, vì thời gian là vô tận đối với sự bất tử của linh hồn nên chúng ta không có gì phải vội vàng .

  2. Jupiter Nguyen

    Đối với tôi Lobsang Rampa và các tác phẩm của ông ta rất đáng nghi ngờ vì một lý do rất đơn giản là ông ta đã không chứng minh được mình là ai một cách rõ ràng cũng như là dòng tu hay tu viện nơi ông ta học. Bất cứ ai muốn truyền bá giáo pháp hay một pháp môn nào đó thì cũng cần phải nói rõ về bản thân của mình cũng như nguồn gốc pháp môn mà mình truyền dạy và lý do tại sao chúng được ra đời.

    . Chính chân sư DK cũng đã phải tự giới thiệu về chính mình trong cái được gọi là Trích Lời Phát Biểu Của Chân Sư Tây Tạng vào tháng 8 năm 1934.

    . Do đó bất cứ ai truyền pháp hay giới thiệu giáo pháp hay pháp môn mới mà không nói rõ về chính mình và nguồn gốc giáo pháp của mình thì pháp môn đó không chân chính và những gì người đó nói không đáng tin cậy.

  3. Jupiter Nguyen

    Tôi cảm thấy có một điều có ý nghĩa và lợi ích mãi mãi đó chính là sự minh triết của linh hồn vì nó theo ta mãi mãi. Cảm ơn Webmaster và các đồng sự. Chờ đợi những bài viết sắp tới.

Leave a Reply to Jupiter Nguyen Cancel reply