Về vấn đề dịch sách Huyền linh học

Bạn đọc người Việt yêu thích tâm linh hằng mong ước được đọc những bản dịch của các tác phẩm nổi tiếng trên thế giới. Tuy nhiên dịch một tác phẩm huyền linh học là một việc làm rất khó…

Trước đây Nguyễn Hữu Kiệt rất thành công trong việc chuyển tải các tác phẩm kể chuyện của các bậc đạo sư hay Yogi. Văn của Ông lưu loát, chuẩn xác. Những tác phẩm Ông chọn dịch cũng dễ hiểu, hấp dẫn, do đó những dịch phẩm của Ông luôn luôn nằm trong top đầu sách được đọc và download, dù đã trải qua bao năm tháng.

Sách của Ông C.W. Leadbeater và bà Annie Besant cũng được nhiều người dịch và cũng đươc bạn đọc yêu thích. Tuy nhiên các tác phẩm của Bà H.P. Blavatsky và của đức D.K thì cực kỳ khó dịch (và khó hiểu). Trong các tác phẩm của đức D.K, Ngài sử dụng hằng ngàn thuật ngữ mới, nếu dịch sang một ngôn ngữ Tây phương gần gũi tiếng Anh thì còn dễ, chuyển sang một ngôn ngữ hoàn toàn khác tiếng Anh như tiếng Việt chẳng hạn thì quả là gian nan. Bản thân những người bản xứ đọc các tác phẩm của Ngài mấy ai hiểu được những gì Ngài nói. Thế thì người dịch sang tiếng Việt phải làm một công việc cực kỳ khó khăn là sáng tạo hay tìm các thuật ngữ tiếng Việt tương ứng, và trước nhất phải hiểu Ngài nói gì. Hơn nữa văn phong của Ngài trong các quyển sách Ngài viết có một nét đặc trưng, không lẫn với ai được. Có những đoạn văn Ngài viết thật đẹp. Do đó, dịch đúng, chuẩn xác, và phản ảnh được văn phong của Ngài là ba yêu cầu rất khó cho dịch giả sang tiếng Việt. Tốt nhất, bạn đọc nên tham chiếu lại nguyên bản tiếng Anh của Ngài để hiểu những gì Ngài nói, vi chỉ đọc bản dịch bạn đã hiểu qua cái hiểu của người khác, chắn chắn sẽ có sai sót.

Một vấn đề nữa là khi phổ biến các tác phẩm của Ngài hoặc của các bậc đại đức trong hội Thần triết, không nên để lẫn lộn với các tác phẩm của các vị tự xưng được các Chân sư channel, ví dụ các tác phẩm của Elizabeth Clare … Như thế dễ tạo sự nhầm lẫn nơi người đọc.

Chúng tôi cũng mong mỏi rằng trong tương lai những dịch giả Việt Nam sẽ thống nhất được phần nào thuật ngữ khi dịch các tác phẩm huyền linh học, và tạo điều kiện cho những bản dịch đẹp và chuẩn xác các tác phẩm của đức D.K và H.P. Blavatsky, mang lại lợi ích cho cộng đồng người đọc Việt Nam

 

 

3600 — Tổng số lần đọc 2 — Hôm nay

  1 comment for “Về vấn đề dịch sách Huyền linh học

  1. Jupiter Nguyen
    November 24, 2014 at 7:20 am

    Thanks bài viết của wedmaster , nhưng có câu nói ” nếu Ta không vào hang cọp thì còn ai chịu vào ” , nếu thấy khó khăn quá mà không ai dám dịch các sách của master D.K sang tiếng Việt thì nhiều người Việt Nam mộ đạo sẽ bị mất mát , thiệt thòi vì không đọc được các sách của master D.K . Tôi luôn cho rằng ” thà có còn hơn không ” và Tôi rất cám ơn những dịch giả như ông Nguyễn Hữu Kiệt , cho dù việc dịch sách của họ chưa hoàn toàn chính xác nhưng phải công nhận cv của họ rất đáng khen ngợi và công lao của người dịch rất lớn vì họ đã giúp cho nhiều người mộ đạo được biết thêm những giáo lý chân chánh của các vị chân tiên. Hồi còn sống ở vn tôi có mua quyển Điểm Đạo Trong Nhân Loại và Thái Dương Hệ của master D.K tại nhà sách Khải Hoàn , đường Nguyễn Thị Minh Khai , quận 3 , tp HCM , quyển đó rất hay và có ý nghĩa lắm nhưng khi qua Mỹ định cư tôi đã quên mang theo mà tiếng Anh của tôi rất tệ nên không thể đọc quyển đó bằng tiếng Anh được , giờ tôi thèm đọc lại quyển đó lắm tôi hy vọng một ngày nào đó sẽ có ai đó dịch quyển trên rồi đưa lên minhtrietmoi.org để tôi và nhiều người khác có diễm phúc đọc nó bằng tiếng Việt , thanks so much.

Leave a Reply