Xem bình giảng trong file pdf tại đây
(Trang 202-211)
Tóm Tắt:
Phần Kỹ Thuật Ánh Sáng áp dụng cho cá nhân dài 20 trang từ trang 202 đến 222, những trang cuối cùng tập trung vào Formula or Technique for Dissipating Glamour, Công thức hoặc Kỹ Thuật Xua Tan hay làm Tiêu Tán ảo cảm cá nhân, mà chính thực là một một bài thiền. Đọc kỹ 20 trang này rất quan trọng, vì nó chỉ ra cách thực hiện kỹ thuật đúng đắn để đạt đến hiệu quả—mà Ngài nói là nhanh chóng và khoa học so với phương pháp cũ của thời xưa. Thầy Hiệu trưởng bình giảng 20 trang này trong 7 webinar tất cả (từ webinar 15 đến webinar 22), sau đó đến Kỹ Thuật Ánh Sáng áp dụng cho nhóm để xua tan ảo cảm thế giới.
Trong webinar 15 này, Thầy Hiệu trưởng bình giảng 3 trang từ trang 201 đến 203, trong đó Chân sư duyệt qua sự tiến triển của ảo cảm trong nhân loại và cách con người nhận ra và tìm cách thoát khỏi nó:
“Y đã bị chi phối bởi dục vọng trong bốn phần năm trải nghiệm hóa thân của mình. Y đã bắt đầu chuyển hóa dục vọng thành khát vọng và tìm kiếm—với tất cả sự tận tâm, cảm xúc và khao khát mà y có thể—sự nhận thức thực sự”.
****
a. Xua Tan Ảo Cảm Cá Nhân <Trang 202,221>
Trước tiên hãy xem xét phương thức mà người chí nguyện cá nhân có thể thành công trong việc làm tiêu tan những ảo cảm đã từ lâu chi phối cuộc sống của y trong ba cõi giới. Y đã bị chi phối bởi dục vọng trong bốn phần năm trải nghiệm hóa thân của mình. Y đã bắt đầu chuyển hóa dục vọng thành khát vọng và tìm kiếm—với tất cả sự tận tâm, cảm xúc và khao khát mà y có thể—sự nhận thức thực sự. Chính khi đó, y nhận thức được bản chất kinh khủng của những ảo cảm mà y tự động và thường xuyên đi qua.
a. The Dissipation of Individual Glamour <Pages 202,221>
Let us first of all consider the mode by which the individual aspirant can succeed in dissipating the glamours which have for ages conditioned his life in the three worlds. He has been dominated by desire for four-fifths of his incarnated experience. He has begun to transmute his desire into aspiration and to seek—with all the devotion, emotion and longing of which he is capable—for realisation. It is then that he becomes aware of the appalling nature of the glamours in which he automatically and normally walks.
Ảo cảm xuất hiện khi con người nhận ra và ghi nhận dục vọng như một động lực, do đó chứng tỏ tính nhân loại của mình và sự phân biệt của y so với động vật, bởi vì chính trí tuệ tiết lộ sự tồn tại của dục vọng. Nỗ lực bản năng để thỏa mãn dục vọng—bẩm sinh và vốn có trong bản chất thấp hơn—đã [Trang 203] nhường chỗ cho những nỗ lực có kế hoạch để đáp ứng dục vọng, liên quan đến việc sử dụng trí tuệ một cách chỉ đạo. Do đó, ranh giới giữa động vật và con người đã trở nên ngày càng rõ ràng và biểu hiện đầu tiên và cơ bản của sự ích kỷ thuần túy xuất hiện từ hàng thời đại trước.
Glamour arose when man recognised and registered desire as an incentive, thus demonstrating his humanity and his distinction from the animal, because it is the mind which reveals the existence of desire. The instinctual effort to satisfy desire—innate and inherent in the lower nature—gave [Page 203] place to planned efforts to meet desire, involving the directive use of the mind. Thus the line of demarcation between the animal and the human has become increasingly apparent and the first and basic expression of pure selfishness appeared aeons ago.
Sau đó, khi tiến hóa tiếp tục và dục vọng chuyển từ một sự thỏa mãn có kế hoạch này sang một sự thỏa mãn khác, nó bắt đầu mang một khía cạnh ít vật chất hơn và con người tìm kiếm niềm vui trong trải nghiệm cảm xúc và trong sự kịch hóa của nó: điều này dẫn đến việc thành lập kịch nghệ như biểu hiện nghệ thuật đầu tiên của nó; bằng cách này, qua nhiều thời đại, con người đã bổ sung cuộc sống cảm xúc và kịch tính cá nhân của mình bằng sự đắm mình gián tiếp trong nó, do đó ngoại hiện hóa bản thân và bổ sung các vở kịch cá nhân, dục vọng và mục tiêu của mình bằng những gì được phát triển thông qua trí tưởng tượng sáng tạo, do đó đặt nền tảng cho sự nhận thức—thông minh và thực sự—của bộ phận trong mối quan hệ với toàn bộ.
Later, as evolution proceeded and desire shifted from one planned satisfaction to another, it began to take on a less physical aspect and men sought pleasure in emotional experience and in its dramatisation: this led to the establishment of the drama as its first artistic expression; by means of this, down the ages, man has supplemented individual emotional and dramatic living with a vicarious submergence in it, thus exteriorising himself and supplementing his personal dramas, desires, and objectives with those which were developed by means of the creative imagination, thus laying the foundation for the recognition—intelligent and real—of the part in relation to the whole.
Do đó, từ thời kỳ Atlantis sơ khai, nền tảng đã được đặt cho sự phát triển của ý thức nhị nguyên thần bí qua các giai đoạn khác nhau của việc nhận thức nhân cách hóa của thần thánh đến sự nhận thức thực tại trong chính con người, cho đến khi cuối cùng chúng ta đối mặt với vấn đề mà đệ tử phải đối mặt. Khi đó, Kẻ Chận Ngõ đối diện với Thiên Thần của Hiện Diện và cuộc xung đột cuối cùng và lớn nhất diễn ra.
Thus from earliest Atlantean times the foundation was laid for the unfoldment of the sense of mystical duality through the various stages of an anthropomorphic recognition of deity to the recognition of the real in man himself, until finally we arrive at the proposition which faces the disciple. Then the Dweller on the Threshold confronts the Angel of the Presence and the last and major conflict is fought out.
Tâm thức nhị nguyên này đạt đến đỉnh điểm tại thời điểm lần điểm đạo thứ ba trong cuộc chiến cuối cùng giữa các cặp đối lập và chiến thắng vẻ vang của Thiên Thần—hiện thân của các Mãnh lực Tốt Lành trong cá nhân, trong nhóm và trong nhân loại. Sau đó, chủ nghĩa nhị nguyên và dục vọng cho những thứ vật chất và không phải là chính mình (khi được đồng nhất với Toàn Thể) sẽ tàn lụi. Sự hợp nhất và “cuộc sống phong phú hơn” được đạt được.
This dualistic consciousness culminates at the time of the third initiation in the final fight between the pairs of opposites and the triumphant victory of the Angel—the embodiment of the Forces of Good in the individual, in the group and in humanity. Then dualism and the desire for that which is material and not oneself (as identified with the Whole) dies out. Unity and the “life more abundantly” is achieved.
Tóm tắt:
Trong 2 trang này, Chân sư DK đề cập đến 4 giai đoạn mà một người tiến hành công việc làm tiêu tan ảo cảm trong đời sống của mình:
- Nhận diện ảo cảm: Nhận biết những ảo cảm che giấu Thực Tại, phụ thuộc vào cung của phàm ngã, và cũng cung của tất cả các thể, kể cả linh hồn.
- Tập trung tâm thức: Tập trung vào cõi trí, vì nguồn sáng phải xuất phát từ cõi trí, cõi trực tiếp nằm ngay trên cõi cảm dục, giúp nhận diện và xua tan ảo cảm thuộc cõi cảm dục. Người chí nguyện gom lại ba loại ánh sáng vào điểm tập trung đó, xác định công việc cần làm, và định hướng ánh sáng vào ảo cảm cần làm tiêu tan.
- Hướng dẫn ánh sáng: Phóng ánh sáng vào những nơi tối tăm của cõi cảm dục để làm tiêu tan ảo cảm và nhìn thấy Thực Tại.
- Đồng nhất hóa với Thực Tại: Sau khi tiêu tan ảo cảm, con người nhận diện thêm những ảo cảm tinh tế hơn cần tiêu tan.
Đây là một quá trình liên tục kéo dài từ khi đệ tử bước vào Con đường Đệ tử Được Chấp nhận cho đến lần điểm đạo thứ ba. Kỹ thuật này liên quan chặt chẽ đến việc tham thiền và giữ cho tâm trí ổn định trong ánh sáng, do đó tầm quan trọng của Raja Yoga.
****
Tâm thức nhị nguyên này đạt đến đỉnh điểm tại thời điểm lần điểm đạo thứ ba trong cuộc chiến cuối cùng giữa các cặp đối lập và chiến thắng vẻ vang của Thiên Thần—hiện thân của các Mãnh lực Tốt Lành trong cá nhân, trong nhóm và trong nhân loại. Sau đó, chủ nghĩa nhị nguyên và dục vọng cho những thứ vật chất và không phải là chính mình (khi được đồng nhất với Toàn Thể) sẽ tàn lụi. Sự hợp nhất và “cuộc sống phong phú hơn” được đạt được.
Quá trình mà đệ tử đang làm việc một cách có ý thức để làm tiêu tan ảo cảm trong cuộc sống của y có thể được [Trang 204] chia thành bốn giai đoạn với các định nghĩa sau:
This dualistic consciousness culminates at the time of the third initiation in the final fight between the pairs of opposites and the triumphant victory of the Angel—the embodiment of the Forces of Good in the individual, in the group and in humanity. Then dualism and the desire for that which is material and not oneself (as identified with the Whole) dies out. Unity and the “life more abundantly” is achieved.
The process followed by the disciple who is consciously working at the dissipation of glamour in his life can be [Page 204] divided into four stages to which the following definitions can be given:
1. Giai đoạn nhận thức một ảo cảm hoặc các ảo cảm che giấu Thực Tại. Những ảo cảm này trong bất kỳ cuộc khủng hoảng cuộc sống nào đều phụ thuộc vào cung của phàm ngã.
2. Giai đoạn tập trung tâm thức của đệ tử lên cõi trí và thu thập ánh sáng đến điểm tập trung đó để sự soi sáng trở nên rõ ràng, công việc cần làm được nhìn thấy rõ ràng, và đèn pha của trí tuệ được chiếu thẳng vào ảo cảm mà y định làm tiêu tan.
3. Giai đoạn định hướng. Điều này bao gồm việc đổ ánh sáng một cách liên tục (dưới sự hướng dẫn thông minh) vào những nơi tối tăm của cõi cảm dục, nhớ rằng ánh sáng sẽ giúp đệ tử làm hai việc:
a. Làm tiêu tan ảo cảm—một trải nghiệm thỏa mãn.
b. Nhìn thấy Thực Tại—một trải nghiệm kinh hoàng, huynh đệ của tôi.
4. Giai đoạn đồng nhất hóa với Thực Tại khi nó được tiếp cận sau khi ảo cảm được tiêu tan. Trong ánh sáng bổ sung hiện có, sẽ có sự nhận thức sâu sắc hơn về những ảo cảm tinh vi hơn, đến lượt chúng cũng phải được làm tiêu tan.
1. The stage of recognition of the glamour or glamours which hide the Real. These glamours are dependent in any particular life crisis upon the ray of the personality.
2. The stage of focussing the disciple’s consciousness upon the mental plane and the gathering of the light to that point of focus so that the illumination is clear, the work to be done is plainly seen, and the searchlight of the mind is directed upon the glamour which it is intended should be dissipated.
3. The stage of direction. This involves the steady pouring of the light (under intelligent direction) into the dark places of the astral plane, remembering that the light will enable the disciple to do two things:
a. Dissipate the glamour—a satisfying experience.
b. See the Real—a terrifying experience, brother of mine.
4. The stage of identification with the Real as it is contacted after the dissipation of the glamour. In the added light which is now available, there will be a further recognition of still subtler glamours which in their turn must be dissipated.
Quá trình này của việc nhận thức, tập trung, làm tiêu tan và sự tiết lộ liên tục diễn ra từ thời điểm một đệ tử bước đi trên Con Đường Đệ Tử Chính Thức cho đến lần điểm đạo thứ ba.
Chìa khóa cho mọi thành công trong quá trình này, do đó, liên quan đến tham thiền và giữ cho thể trí ổn định trong ánh sáng. Chỉ thông qua sự ổn định, ánh sáng mới có thể được hình thành, tăng cường, tập trung và chiếu sáng, và sau đó— [Trang 205] vào thời điểm thích hợp—rút lại. Tôi không thể ở đây đi vào việc làm sáng tỏ quá trình tham thiền, dựa trên sự hiểu biết đúng đắn về bản chất của sự tập trung. Tôi đã viết rất nhiều về chủ đề này và kỷ luật Raja Yoga đã được biết đến rộng rãi. Tập trung và kiểm soát thể trí hiện là chủ đề thông thường của tất cả các hướng dẫn được đưa ra bởi các nhà giáo dục và các bậc cha mẹ giác ngộ. Ngày nay, thật khó cho người bình thường nhận ra rằng đã có một thời khi những cụm từ như “Sử dụng thể trí của bạn” hoặc “Nếu bạn chỉ nghĩ” hoặc “Một chút kiểm soát tâm trí từ phía bạn sẽ hữu ích” hoàn toàn không được biết đến vì thể trí chưa được phát triển. Khi đó, nó chỉ được nhận biết như một yếu tố hoạt động bởi những người có tâm thức điểm đạo. Con Đường Tiến Hóa thực chất là con đường của những sự nhận thức, dẫn đến sự tiết lộ. Toàn bộ quá trình tiến hóa có tính chất điểm đạo, dẫn từ một sự mở rộng tâm thức này sang sự mở rộng khác cho đến khi các thế giới vô hình và hữu hình hiện ra trong ánh sáng mà điểm đạo đồ tạo ra và trong đó y bước đi.
This process of recognition, focussing, dissipation and consequent revelation goes on continually from the time a disciple treads the Path of Accepted Discipleship until the third initiation.
The clue to all success in this process is, therefore, connected with meditation and the holding of the mind steady in the light. Only through steadiness can the beam of light be formed, intensified, focussed and projected and then—[Page 205] at the right moment—withdrawn. I cannot here enter upon an elucidation of the process of meditation, based on the right understanding of the nature of concentration. I have written much upon the subject and the Raja Yoga discipline is well known. Mental concentration and control is now the ordinary theme of all instructions given by educators and enlightened parents. It is difficult for the average person today to realise that there was a time when such phrases as “Use your mind” or “If you will only think” or “A little mental control on your part would be useful” were totally unknown because the mind was so little developed. It was then only recognised as a functioning factor by those with initiate consciousness. The Path of Evolution is in fact the path of recognitions, leading to revelation. The whole process of evolution is initiatory in character, leading from one expansion of consciousness to another until the worlds of the formless and of form stand revealed in the light which the initiate generates and in which he walks.
Tóm tắt:
Chân sư DK nói toàn bộ quá trình tiến hóa là một quá trình “initatory”, mà chúng ta có thể tạm dịch là “điểm đạo”, vì điểm đạo là một sự mở rộng tâm thức và tiết lộ một thế giới mới—luôn hiện diện nhưng không được nhận biết trước đây. Sự tiết lộ (hay mặc khải) thế giới mới nhờ ánh sáng mà chúng ta từng bước tạo ra. Chúng ta tạo ra ánh sáng tiết lộ này, nó chiếu sáng con đường của chính chúng ta và cả con đường của người khác để họ không còn thấy con đường mờ mịt nữa.
Chân sư DK điểm qua các loại ánh sáng khác nhau mà một người xử lý trong quá trình tiến hóa của mình:
“Sẽ rõ ràng đối với bạn rằng ánh sáng ngày càng tăng này mang theo một loạt các sự mặc khải phát triển liên tục, [Trang 206] giống như tất cả những điều khác trong thế giới trải nghiệm của con người, mở ra trước mắt đầu tiên là thế giới hình tướng, sau đó là thế giới của các lý tưởng, tiếp theo là bản chất của linh hồn, của các ý tưởng và của thiên tính.
****
Những ánh sáng này đa dạng và tiết lộ theo nhiều cách khác nhau; có:
1. Ánh sáng của bản thân vật chất, được tìm thấy trong mỗi nguyên tử của chất liệu.
2. Ánh sáng của thể sinh lực hay thể dĩ thái—một ánh sáng phản chiếu của Ánh Sáng Duy Nhất vì nó hợp nhất ba loại ánh sáng trong ba cõi giới.
3. Ánh sáng của bản năng.
4. Ánh sáng của trí tuệ hay ánh sáng của tri thức.
5. Ánh sáng của linh hồn.
6. Ánh sáng của trực giác.
Chúng ta đi từ ánh sáng này đến ánh sáng khác, từ sự tiết lộ này đến sự tiết lộ khác cho đến khi chúng ta đi ra khỏi vương quốc của ánh sáng vào vương quốc của sự sống, điều mà đối với chúng ta, hiện tại vẫn là bóng tối thuần khiết.
These lights are varied and variously revealing; there is:
1. The light of matter itself, found in every atom of substance.
2. The light of the vital or etheric vehicle—a light which is the reflection of the One Light because it unifies the three types of light within the three worlds.
3. The light of the instinct.
4. The light of the intellect or the light of knowledge.
5. The light of the soul.
6. The light of the intuition.
From light to light we pass, from revelation to revelation until we pass out of the realm of light into the realm of life which is, as yet to us, pure darkness.
Sẽ rõ ràng đối với bạn rằng ánh sáng ngày càng tăng này mang theo một loạt các sự mặc khải phát triển liên tục, [Trang 206] giống như tất cả những điều khác trong thế giới trải nghiệm của con người, mở ra trước mắt đầu tiên là thế giới hình tướng, sau đó là thế giới của các lý tưởng, tiếp theo là bản chất của linh hồn, của các ý tưởng và của thiên tính. Tôi chỉ chọn một vài từ để thể hiện sự tiết lộ và là biểu tượng của tính chất của nó. Nhưng tất cả những sự tiết lộ này cấu thành một sự tiết lộ thống nhất vĩ đại đang từ từ mở ra trước mắt nhân loại. Ánh sáng của phàm ngã cá nhân tiết lộ cho con người thế giới hình tướng, của vật chất, của bản năng, của dục vọng và của trí tuệ; ánh sáng của linh hồn tiết lộ bản chất của mối quan hệ giữa những hình tướng của sự sống này với thế giới vô hình và của cuộc xung đột giữa thực và ảo. Ánh sáng của trực giác mở ra trước tầm nhìn của linh hồn trong phàm ngã, bản chất của Thượng Đế và sự hợp nhất của Toàn Thể. Sự bồn chồn của dục vọng vật chất, tìm kiếm sự thỏa mãn trong ba cõi giới, cuối cùng nhường chỗ cho khát vọng hướng tới sự tiếp xúc với linh hồn và cuộc sống linh hồn. Điều này đến lượt nó được nhận ra như một bước hướng tới những trải nghiệm nền tảng vĩ đại mà chúng ta gọi là năm lần điểm đạo chính. Những trải nghiệm này tiết lộ cho con người sự thực trước đây chưa được nhận ra về tính không tách biệt của mình và mối quan hệ giữa ý chí cá nhân của mình với ý chí thiêng liêng.
It will be obvious to you that this increasing light brings with it a constantly developing series of revelations which, [Page 206] like all else in the world of human experience, unfolds before the eyes first of all the world of forms, then the world of ideals, then the nature of the soul, of ideas and of divinity. I am choosing but a few of the words which embody the revelation and are symbolic of its character. But all these revelations constitute one great unified revelation which is slowly unfolding before the eyes of humanity. The light of the personal lower self reveals to man the world of form, of matter, of instinct, of desire and of mind; the light of the soul reveals the nature of the relation of these forms of life to the world of the formless and of the conflict between the real and the unreal. The light of the intuition unfolds before the vision of the soul within the personality, the nature of God and the unity of the Whole. The restlessness of material desire, seeking its satisfaction in the three worlds, eventually gives place to aspiration towards soul contact and soul life. This in its turn is recognised as a step towards those great fundamental experiences to which we give the names of the five major initiations. These reveal to man the hitherto unrealised fact of his non-separateness and of the relation of his individual will to the divine will.
Chúng ta sẽ nghiên cứu phương thức mà những giai đoạn công việc này trên cõi cảm dục được thực hiện: đầu tiên, cá nhân học cách sử dụng ánh sáng của thể trí, được tạo ra bởi linh hồn khi nó trở nên liên quan mật thiết với phàm ngã và được thúc đẩy bởi trực giác. Bằng cách sử dụng ánh sáng này, đệ tử học cách làm tiêu tan những ảo cảm cá nhân và riêng tư của mình. Tôi đề cập đến điều này vì tôi muốn bạn hiểu rõ mức độ nhiệm vụ mà một người thực hiện khi y ý thức bắt đầu loại bỏ ảo cảm để chuẩn bị cho việc phụng sự mở rộng. Khi đó, y đang đối mặt với toàn bộ ảo cảm của toàn bộ cõi giới và dễ bị choáng ngợp bởi nhận thức về những gì y đang đối mặt. Đây là một trong những [Trang 207] nguyên nhân của sự trầm cảm sâu sắc và những phức cảm tự ti nghiêm trọng khiến một số người hoàn toàn trở nên vô dụng hoặc cuối cùng dẫn đến tự tử. Những ảo cảm cá nhân của họ buộc họ vào ảo cảm quốc gia hoặc hành tinh và do đó điều kiện hóa biểu hiện cuộc sống và tư duy của họ. Tôi muốn bạn nhớ điều này khi bạn làm việc với mọi người và thấy họ bám chặt vào ý tưởng của mình và không thể nhìn thấy sự thật như bạn thấy. Họ như vậy vì ảo cảm cá nhân của họ được nuôi dưỡng bởi những ảo cảm lớn hơn, và điều này vẫn còn quá sức đối với họ.
We are now going to study the mode whereby these phases of work upon the astral plane are carried forward: first, the individual learns to use the light of the mind, generated by the soul as it becomes closely related to the personality and impulsed by the intuition. By means of this light the disciple learns to dissipate his personal and private glamours. I mention this because I would have you appreciate the extent of the task a man undertakes when he consciously sets about ridding himself of glamour preparatory to extended service. He is in conflict then with the whole glamour of the entire plane and is apt to be overwhelmed by a realisation of what he is facing. This is one of the [Page 207] causes of the deep depression and those profound inferiority complexes which render some people completely futile or lead eventually to suicide. Their own personal glamours tie them in to national or planetary glamour and thus condition their life expression and their thinking. I would ask you to remember this as you deal with people and find them set in their ideas and unable to see the truth as you see it. They are as they are because their individual glamour is fed by the greater glamours, and this is as yet too much for them.
Tóm tắt:
Trong webinar này và webinar kế, chúng ta đi đến phần cụ thể nhất của Kỹ Thuật Ánh Sáng áp dụngcho cá nhân, sự tập trung ba loại ánh sáng—ánh sáng của bộ não vật lý, ánh sáng trí tuệ, và ánh sáng của linh hồn—vào cõi trí. Sau đó ánh sáng được tăng cường, định hướng vào cõi cảm dục nơi ảo cảm hiện diện.
Đây là webinar đã được dịch trước đây, bao gồm luôn phần hỏi đáp của học viên, do đó tôi vẫn giữ nguyên phần hỏi đáp đó.
Các bạn có thể đọc các câu hỏi và trả lời về Cảm dục Quang hay Tinh Tú Quang (Astral Light), về các Con Mắt khác nhau trong Huyền linh học, về sự Dung Hợp với Linh hồn, Mười Nhóm Hạt Giống…
Tôi không có ý định chỉ bàn riêng đến các ảo cảm đặc thù, mà chỉ muốn trao cho bạn một công thức mà— với một ít thay đổi và bổ sung—có thể giúp cho cá nhân và nhóm trong nhiệm vụ xóa tan ảo cảm. Tôi muốn bắt đầu bằng cách nói rằng nhu cầu đầu tiên đối với con người là hiểu được rằng các phản ứng, các ý tưởng, các ham muốn và kinh nghiệm trong đời sống của con người, về phương diện bản chất cảm xúc, bị chi phối bởi một hay nhiều ảo cảm, rằng y là nạn nhân của nhiều ảo cảm, đã nảy sinh qua nhiều kiếp sống, bám rễ sâu vào lịch sử quá khứ của y mà y phản ứng lại theo bản năng .
It is not my intention to deal specifically with particular glamours but to give you a formula which—with slight changes and additions—can serve the individual and the group in the task of eradicating glamour. I would begin by saying that the first need is for the man to realise that his reactions, ideas, desires and life experience, as far as his emotional nature is concerned, are conditioned by some one glamour or glamours, that he is the victim of several glamours, engendered over many lives, deeply rooted in his past history, and to which he instinctually reacts.
Tuy nhiên, sẽ đến lúc mà người đệ tử dự bị trở nên biết được các ảo cảm có tính chất bản năng này và biết được chúng khi chúng xuất hiện, thậm chí có khi phản ứng lại với chúng; con người tìm cách tự giải thoát cho mình, lúc đầu y hoạt động không đều đặn, cố gắng dùng thể trí để nhờ lý lẽ vượt ra khỏi các ảo cảm và dao động giữa sự thành công tạm thời—khi con người có thể hành động một cách thận trọng như thể thoát khỏi ảo cảm—, và những giai đoạn dài thất bại khi bị lấn áp, không thể thấy được ánh sáng ở đâu và hành động như người mù, hoang mang. Điều này cho thấy rằng y bị thu hút giống như bởi một nam châm (sức mạnh của ảo cảm từ xưa chất chứa lại với các hậu quả nghiệp quả) vào chính ảo cảm mà y muốn tìm cách tránh né . Sau đó đến giai đoạn (do kết quả của tiến trình dao động) khi sức lôi kéo của linh hồn bắt đầu hóa giải sức lôi kéo của các ảo cảm này: y mong mỏi được biểu lộ một cách tự do và thoát khỏi sự kiềm chế của cõi cảm dục. Bây giờ tiến trình quân bình mới xảy ra.
The time, however, comes when the probationary disciple becomes aware of these instinctual glamours and recognises them on appearance, even when reacting to them; he seeks to free himself, working at first spasmodically, trying to use the mind to rationalise himself out of them and alternating between temporary success, when he can with deliberation act as if free from glamour, and long periods of defeat when he is overwhelmed, can see no light anywhere and acts like a blind, bewildered person. This indicates that he is drawn as by a magnet (the force of accumulated ancient glamour with its karmic effects) into the midst of the very glamour he would seek to avoid. Later comes the stage (a result of this alternating process) when the pull of the soul begins to offset the pull of these glamours: he [Page 208] aspires to free expression and to liberation from astral plane control. The balancing process then takes place.
Chính trong giai đoạn này mà việc tham thiền được tiến hành để cho con người có thể nhận ra ánh sáng của linh hồn khi nó trộn lẫn với ánh sáng nội tại của hạ trí, và ánh sáng hỗn hợp này ngày càng mạnh thêm khi con người kiên trì trong việc tham thiền. Rồi đến lúc người chí nguyện khám phá ra rằng ánh sáng nội tại này có thể được sử dụng, y bắt đầu thăm dò và thi thoảng thành công, hướng ánh sáng đó vào các vấn đề ảo cảm đặc biệt của y. Cũng chính ở điểm này mà hiện giờ chúng ta tiến hành Kỹ Thuật Ánh Sáng, sử dụng phương pháp này và chấm dứt phương pháp mơ hồ không khoa học của thời đã qua. Kỹ thuật này chỉ dùng cho người biết được ít nhiều về ánh sáng trí tuệ, ánh sáng trong đầu và ánh sáng của linh hồn. Ánh sáng trong đầu được tạo ra bởi việc mang lại cùng nhau—một cách rõ ràng, có sắp xếp— ánh sáng linh hồn và ánh sáng phàm ngã, tập trung vào thể trí, và tạo ra hiệu quả trong não bộ. Tiến trình tập trung này gồm ba giai đoạn:
It is during this stage that meditation is instituted so that the man becomes aware of soul light as it blends with the inherent light of the mental body, and this blended light steadily intensifies as he persists in the meditation work. A point then comes where the aspirant discovers that this inner light can be used, and he begins tentatively and with uneven success to turn that light upon the problems of his particular glamour. It is also at this point that we now carry forward the Technique of Light, employing it so that the vague unscientific technique of the past comes to an end. The indicated technique is of use only to the man who knows something of the light of the mind, of the light in the head, and of the light of the soul. The light in the head is produced by the definitely planned bringing together of soul light and personality light, focussed in the mental body and producing an effect in the brain. This focussing process falls into three stages:
1. Nỗ lực tập trung ánh sáng trí tuệ và ánh sáng vật chất vào thể trí.
Giai đoạn này có nghĩa là tập hợp lại ánh sáng của vật chất và chất liệu (ánh sáng của vật chất trọng trược và ánh sáng dĩ thái) và ánh sáng của chính thể trí. Không có ánh sáng đặc thù hoặc riêng biệt nào ở trong hoặc là của chính thể cảm dục, vì thể này chỉ là một tập hợp các hình thể, do từng cá nhân, các quốc gia và các chủng tộc tạo ra. Và toàn thể các hình thể này tạo thành cõi cảm dục, chúng không có ánh sáng cố hữu như các hình thể khác. Chúng không được tạo ra như một hình thức biểu hiện cho một sự sống năng động nào đó của Hành Tinh Thượng Đế, và đây là ý nghĩa thực sự của những gì mà trước kia tôi đã nói với bạn rằng thực ra cõi cảm dục không tồn tại. Đó là sự sáng tạo ảo ảnh của dục vọng con người qua bao thời đại, và ánh sáng giả tạo của nó là phản ảnh của ánh sáng vật chất hoặc của ánh sáng trí tuệ.
1. The attempt to focus the light of the mind and of matter in the mental vehicle.
This signifies a bringing together of the light of matter and substance (dense material and etheric light) and the light of the mind itself. There is no peculiar or specific light in or of the astral body itself, for it is only an aggregate of forms, created by individual man, by nations and by races, and these in their entirety constitute the astral plane and possess no inherent light as do other forms. They are not created as a form of expression for some dynamic life by the planetary Logos, and this is the real meaning of what I have earlier told you that the astral plane in reality does not exist. It is the phantasmoric creation of human desire down the [Page 209] ages and its false light is a reflection of either the light of matter or of the mind.
Tiến trình tập trung này thực hiện bằng sự chỉnh hợp và bằng nỗ lực mang ánh sáng dương của thể trí và ánh sáng âm của bộ óc tới điểm khai ngộ, được tiến hành thông qua việc kiểm soát thể trí vốn được phát triển trong tham thiền. Khi hai đối cực này được nối kết vào lúc đó (bằng tác động của ý chí phàm ngã) hai trạng thái này của ánh sáng thứ yếu có thể hợp thành một điểm sáng nhỏ—giống như ánh sáng của ngọn đuốc nhỏ—tiết lộ một giai đoạn nào đó của ảo cảm mà người chí nguyện đáp ứng dễ dàng nhất. Ánh sáng tập trung đầu tiên này không có bản chất nổi bật nào để cho nó có thể làm được gì nhiều hơn là tiết lộ. Nó không có sức mạnh để xua tan và cũng không thể làm cho ảo cảm hiện có trở nên mất hiệu quả. Nó chỉ có thể làm cho con người biết rõ trong ý thức não bộ hay ý thức tỉnh thức của mình rằng ảo cảm đang cầm giữ mình. Điều này có liên quan đến giai đoạn định trí trong tiến trình thiền định.
This process of focussing is undertaken through alignment and by the effort to bring to a point of illumination the positive light of the mind and the negative light of the brain and is carried forward through mental control, developed in meditation. When these two opposite poles are in relation then (by an act of the personality will) these two aspects of the lesser light can form a pin point of light—like a small torch light—revealing some phase of the glamour to which the aspirant most easily responds. This first focussed light is not of such a nature that it can do more than reveal. It has no dissipating power, nor can it render existing glamour ineffective. It can only make a man aware in his waking or brain consciousness that glamour holds him. This is related to the stage of concentration in the meditation process.
*******************************
Tóm tắt:
Đây là phần tiếp theo của bài trước, trình bày lý thuyết của Kỹ Thuật Ánh sáng. Như thường lệ, trong webinar Thầy có trả lời một số câu hỏi của học viên, và cũng nhận định về 2 ứng cử viên của cuộc bầu cử Tổng Thống Hoa Kỳ năm 2016, vì webinar này diễn ra trong thời kỳ tranh cử đó.
Sau các bài lý thuyết (webinar 15-20) này, chúng ta đã hiểu rõ hơn các giai đoạn của sự tập trung ba ánh sáng vào thể trí để phóng chiếu vào cõi cảm dục để xua tan ảo cảm. Đây thật sự là một tiến trình huyền thuật, chúng ta thực hiện công việc huyền thuật trong việc phá tan ảo cảm đang giam giữ chúng ta. Bài kế sẽ giải thích bài thiền Kỹ Thuật Ánh sáng, đặc biệt hữu ích cho các học viên của khoá học Quest Universal.
******
2. Giai đoạn hai của tiến trình tập trung được tạo nên nhờ nỗ lực thiền định. Trong giai đoạn trước, sự pha trộn của hai loại ánh sáng vật chất hoàn toàn là một tiến trình hình tướng, và người chí nguyện hoàn toàn bị thúc đẩy bởi các mãnh lực và động cơ cá nhân của phàm ngã của mình. Một minh họa của giai đoạn này và hiệu quả của nó có thể được nhìn thấy ở người mà do động lực thúc đẩy thuần tuý ích kỷ và bằng sự tập trung mãnh liệt, y tập trung trí tuệ, mang lại sự thỏa mãn cho các ham muốn của mình, cố đạt được mục tiêu của mình. Y diệt hết mọi phản ứng tình cảm và tiến xa trên con đường xua tan ảo cảm. Y phát triển được khả năng thu hút ánh sáng của chính vật chất (vật chất hồng trần và chất liệu trí tuệ), và như thế y phát sinh ra một ánh sáng giả, trong đó ánh sáng linh hồn bị loại bỏ một cách mạnh mẽ. Chính mãnh lực này cuối cùng sẽ tạo ra huyền thuật gia hắc đạo. Y đã phát triển được khả năng thu hút năng lượng ánh sáng của chính vật chất và tập trung năng lượng đó một cách mạnh mẽ và có hiệu quả đến nỗi nó trở thành một sức mạnh hủy diệt lớn lao. Chính năng lượng này đã mang lại cho Hitler và sáu cộng sự tàn ác của y cái sức mạnh hủy diệt trên cõi vật chất. Nhưng trong trường hợp người chí nguyện, năng lực để suy tưởng về thực tại tâm linh và để tiếp xúc với linh hồn sẽ hóa giải được các nguy hiểm cố hữu khi chỉ tập trung vào và chỉ sử dụng đơn độc ánh sáng vật chất. Ánh sáng của linh hồn được cộng thêm vào ánh sáng thứ yếu của vật chất, và bấy giờ, hai ánh sáng được hoà trộn này, hay là các trạng thái của Linh Quang Duy Nhất, được tập trung vào cõi trí nhờ năng lực của sự tưởng tượng sáng tạo. Cuối cùng, điều này giúp cho con người xua tan ảo cảm và giải thoát con người ra khỏi cõi cảm dục.
2. The second stage of the focusing process is produced through the effort to meditate. In the previous stage, the blending of the two material lights was entirely a form process and the aspirant is actuated entirely by his personality forces and expediency[1]. An illustration of this and of its effectiveness can be seen in the man who, from purely selfish motives and through an intense concentration, focuses his mind and brings about the gratification of his desires and the achievement of his goals. He kills out all emotional reactions and goes a long way towards dissipating glamor. He develops the ability to draw on the light of matter itself (physical matter and mental substance) and thus he generates a false light from which soul light is rigorously excluded. It is this power which eventually produces a black magician. He has developed the capacity to draw [210] upon the light energy of matter itself and to focus it So, powerfully and effectively that it becomes a great destructive force. It is this which has given Hitler and the six evil men associated with him their power to destroy upon the material plane. But, in the case of the aspirant, the power to meditate upon spiritual reality and to contact the soul offsets the dangers inherent in focusing on and using solely the light of matter; to the lesser light of matter is added the light of the soul and then these two blended lights, or aspects of the One Light, are focused upon the mental plane through the power of the creative imagination. This enables man eventually to dissipate glamor and liberates him from the astral plane.
3. Giai đoạn ba là giai đoạn mà ánh sáng vật chất, ánh sáng trí tuệ và ánh sáng linh hồn (như là vận hà của trực giác) được pha trộn hòa lẫn và tập trung một cách hữu thức. Kế đó, con người, dưới sự hướng dẫn của linh hồn, hướng ánh sáng được pha trộn này vào thế giới ảo cảm và vào ảo cảm đặc biệt mà có lúc y đã từng bị thu hút vào. Ánh sáng giả trá của cõi cảm dục tan biến trong ba ánh sáng được pha trộn này giống như một ngọn lửa có thể gần như bị dập tắt nếu đặt dưới tia nắng mặt trời sáng chói; hay là một tấm gương hội tụ tập trung ánh nắng mặt trời có thể tạo ra ngọn lửa hủy diệt. Chính việc sử dụng ánh sáng mạnh mẽ có thể xóa đi ánh sáng yếu hơn và xua tan sương mù.
3. The third stage is that in which the light of matter, the light of the mind and the light of the soul (as a channel for the intuition) are consciously blended, fused and focused. The man then turns this blended light, under soul direction, upon the world of glamor and upon the particular glamor with which he is at any one time preoccupied. The false light of the astral plane disappears in this triple blended light just like a fire can be nearly put out if subjected to the full rays of the sun; or a burning glass, focusing the rays of the sun, can start a destructive blaze. It is the use of a powerful light which can obliterate a lesser light and dissipate a fog.
Tất cả điều này phải được tiến hành một cách hiểu biết và có ý thức như một mở đầu cho chính kỹ thuật. Lúc đầu, công việc của y có tính cách thực nghiệm, sau cùng mới được áp dụng một cách khoa học. Nó được dựa vào việc nhận thức chân lý—một chân lý phải đối mặt và chấp nhận. Công việc này không phải là một hình thức lý luận, mặc dù việc đó đến trước công việc khoa học một cách rõ rệt mà tôi đang phác họa; đó không phải là việc vun trồng các chú tâm mới mẻ thuộc loại trí tuệ và tâm linh vốn đang dần thay thế cho ham muốn và xua đi ảo cảm. Nó hoàn toàn chỉ có bản chất chuẩn bị và đưa tới một khai mở vốn chuẩn bị cho người chí nguyện làm việc một cách khoa học; đó không phải tiến trình “tiêu diệt dục vọng” như một vài trường phái tư tưởng giảng dạy, mà là một tiến trình từ từ xóa bỏ dục vọng bằng giới luật nghiêm nhặt và công phu tu tập khó nhọc, và một cách ngẫu nhiên, tiến trình này bao hàm việc xua tan ảo cảm. Đó là phương pháp chậm chạp của quá khứ. Ngày nay tiến trình cần phải thay đổi, bởi vì hiện đã có đủ người hiểu biết và có thể làm việc một cách khôn khéo cũng như một cách khoa học.
Tiến trình mà tôi đang khai triển cho bạn là tiến trình xua tan ảo cảm một cách hiệu quả và nhanh chóng, đặt nền tảng trên việc chấp nhận giả thuyết về ánh sáng, trên việc biết được sự thật rằng cõi cảm dục không thực sự hiện hữu, trên việc sử dụng trí tưởng tượng sáng tạo đã được huấn luyện, và trên việc tuân thủ không đắn đo các giáo huấn về mặt cá nhân cũng như tập thể.
All this has to be understandingly and consciously carried forward as a preliminary to the technique proper. His work will be experimental at first, and scientifically applied eventually. It will be based upon a recognition of truth—a truth which is faced and accepted. This work is not a form of rationalization, though that precedes the definitely [211] scientific work I am outlining; it is not the cultivation of fresh interests of a mental and spiritual kind which gradually supersede desire and drive out glamor. That is all preparatory in character and leads to an unfoldment which prepares the aspirant to work scientifically; it is not a process of “killing out desire” as some schools of thought teach, but is a process of gradually eradicating desire by stern discipline and hard trained work and this, incidentally, involves the dissipation of glamor. Such have been the slow techniques of the past. Today the process is to be changed because enough people are now the product of understanding and can work wisely and also scientifically.
The process I am developing for you is one of rapid and effective dissipation and is based upon the acceptance of the hypothesis of light, upon the recognition of the fact that the astral plane has no true existence, upon a trained use of the creative imagination and upon the unquestioning following of instructions, individually and as a group.
*************************************************