Luân xa – XX – Luân xa và bệnh tật của người học đạo

Đây là bài viết chuyên sâu về bệnh tật và các khó khăn của người đã bước vào con đường đệ tử (dự bị hoặc chính thức, hoặc của người chí nguyện), tiếp nối loạt bài về các luân xa trước đây. Trong loạt bài về luân xa, chúng tôi có trình bày tóm lượt các bệnh tật liên quan đến hoạt động của các luân xa, quá trình khai mở, chuyển dịch năng lượng … Bài này chúng tôi dịch trực tiếp từ các trang 521 đến trang 556 của quyển Esoteric Psychology II, để các bạn có dịp đọc nguyên văn những gì đức DK viết về luân xa và bệnh tật. Chúng tôi nghĩ, qua những bài viết như thế này các bạn mới có thể hình dung được sự rộng lớn của những tri thức mới lạ, huyền bí mà đức DK trình bày qua bà Alice A. Bailey. Nhiều người dựa theo một câu nói của Ông C.W. Leadbeater cho rằng các Chân sư không viết sách vì các Ngài quá bận bịu, và như thế ngầm bác bỏ những tác phẩm của bà Alice A. Bailey như là của đức DK. Mỗi người có một niềm tin, và nếu niềm tin chỉ dựa vào một vài câu nói thẩm quyền của ai đó mà không dựa vào trải nghiệm thực tế thì đó thật là điều đáng tiếc. Trong giới những nhà Thần Triết uy tín, dường như chỉ có Ông Geoffrey Hodson viết bài điểm sách của bà Bailey với những lời khen ngợi nồng nhiệt (xem http://www.minhtrietmoi.org/Wordpress/tinh-phan-bien-va-duc-tin/). Trong lịch sử hội Thông Thiên Học, nhiều người thành kiến với bà Annie Besant, và do đó bác bỏ quyển Giáo Lý Bí Nhiệm III do bà biên tập (xem https://blavatskytheosophy.com/the-third-volume-of-the-secret-doctrine/), gom các tài liệu của bà Blavatsky để lại sau khi chết để xuất bản thành quyển III của bộ Giáo Lý Bí Nhiệm. Chỉ đến gần đây, họ mới công nhận đó là những bài viết thật của bà Blavatsky và chấp nhận nó (gần 1 thế kỷ sau! Xem http://www.blavatskyarchives.com/sdiiipt1.htm) Những người như thế chỉ đánh mất cơ hội của họ, vì quyển Giáo Lý Bí Nhiệm III bao gồm những bài học thực tiển mà bà Blavatsky dạy cho các đệ tử thân cận với bà cùng cuộc đời của các nhà huyền bí học trong lịch sử.

Đối với chúng tôi, tri thức mà đức DK truyền đến chúng ta là vô giá, và như GS Michael D. Robbins đã nói, không biết bao giờ những người như chúng ta có thể học và lĩnh hội hết những tri thức đó (gần 10.000 trang sách!), và cũng thật tiếc cho những ai từ chối nó vì thành kiến. Chúng ta thử tưởng tượng một người nào đó có thể chế tác hoặc tưởng tượng ra những giáo lý trong 10.000 trang sách! Và cũng vô cùng biết ơn những người như bà Alice A. Bailey đã kiên trì chép lại 10.000 trang sách đó cho chúng ta, ngay cả vào những ngày cuối đời của bà bệnh tật rất nặng.

Trong bài này, đức DK trình bày về những bệnh tật mà đệ tử hoặc nhà thần bí hay mắc phải. Nhiều người cứ tưởng rằng những người bước vào đường tu hành, ăn chay, niệm phật, tu tâm, sửa tánh ắt sẽ ít bệnh tật… Những đệ tử hay người chí nguyện, nhà thần bí đều mắc bệnh, và đó là những bệnh đặc trưng cho giai đoạn phát triển của họ. Về bệnh tật, đức DK dành riêng một quyển sách để viết về nó và cách trị liệu huyền môn, và Ngài có nói rằng, các nhà Chữa bệnh Huyền Môn sau này cũng phải trải qua thời gian học tập lâu và gian khổ không kém các bác sĩ chính thống, chứ không phải như hiện nay ta thấy chỉ cần vài ngày là có thể “đặt bàn tay” để chữa bệnh!

Những người học đạo như chúng ta nên biết qua về bệnh tật, nhất là bệnh tật đặc trưng của những người đã bước vào đường đạo, biết để tránh những sai lầm không nên có.

Theo đức DK, có 5 loại bệnh tật mà Ngài liệt kê như sau:

1. Bệnh di truyền: bệnh tồn tại trong hành tinh và toàn thể nhân loại đều có thể mắc phải. Mọi người đều có những mầm móng của nó, và khi có điều kiện chúng sẽ phát khởi. Các bệnh đó là bệnh hoa liễu, bệnh lao, bệnh ung thư. Những mầm của bệnh này trong lòng đất của hành tinh do quá trình chôn cất người chết trong lòng đất, và xác thân con người được tạo ra và nuôi dưỡng từ đất, và điều tất nhiên là sẽ có những mầm móng đó. Ngoài ra còn có di truyền trong gia đình, và các thành viên của gia đình thừa hưởng chúng như một phần của nghiệp quả đã chọn của mình. Linh hồn đi vào một số gia đình vì cơ hội này, vì muốn thanh toán những nghiệp quả hoặc học những bài học cần thiết.

2. Các chứng bệnh phát sinh bởi các khuynh hướng trong bản thân con người. Những bệnh này bị chi phối bởi các dấu hiệu chiêm tinh của y – là cung mặt trời hoặc cung mọc của y.

3. Các bệnh truyền nhiễm (bệnh dịch hoặc địa phương) có nguồn gốc từ tập thể và liên quan đến nghiệp quả nhóm.

4. Bệnh tật và tai nạn có được do hậu quả của hành động xấu hoặc những thói quen không khôn ngoan trong cuộc đời này. Những lực này do một người hoặc một nhóm người tạo ra bởi thù hận, ghen tuông, hoặc sự trả thù, và những điều này sẽ phản ứng hoặc “quay lưng lại” với cuộc sống cá nhân y giống như một boomerang.

5. Những bệnh của nhà thần bí và đệ tử. Những bệnh tật này gây ra do năng lượng của một luân xa thấp được khơi hoạt và dịch chuyển vào một luân xa cao hơn. Đây sẽ là chủ đề mà ta sẽ học trong bài này.

Một kinh nghiệm quí báu mà chúng ta có thể học được từ sách của Chân sư DK là ung thư gây ra bởi sự tắt nghẽn năng lượng trong các luân xa, và luân xa tùng thái dương là nguyên nhân của hầu hết các ung thư trong cơ thể hiện nay (trừ ung thư vùng đầu và mặt). Khi một luân xa phát triển quá mạnh, nhưng năng lượng của nó bị tắt nghẻn không lưu thông được sẽ gây ra tình trạng congestion của luân xa đó, hậu quả dễ dẫn đến ung thư. Và Ngài cũng nói thêm, khi các luân xa trên cách mô (luân xa tim, luân xa cổ họng, luân xa ajna và luân xa đỉnh đầu) đã phát triển, các bệnh như ung thư sẽ dần biến mất. Nhân loại ngày nay đa phần đang ở trong tâm thức Altantean nên luân xa phát triển mạnh nhất là luân xa tùng thái dương, và thể phát triển mạnh nhất là thể cảm xúc. Những cảm xúc như buồn giận thương ghét, thù hận … chất chứa đầy trong lòng họ, và luân xa tùng thái dương giống như một nồi nước sôi sụt với những năng lượng đó mà không có cách giải thoát, hậu quả dẫn đến tất cả các bệnh tật liên quan đến luân xa tùng thái dương. Vào thời giống dân thứ ba thì luân xa phát triển mạnh nhất là luân xa xương cùng, và bệnh ung thư lúc đó gắn với luân xa này. Nhiều người tiết chế đời sống tính dục không đúng cách, dẫn đến năng lượng của luân xa xương cùng không lối thoát, và hậu quả là bệnh ung thư đã tàn phá giống dân đó. Trong nhân loại sắp đến, luân xa phát triển mạnh sẽ là luân xa cổ họng và các bệnh tật liên quan đến luân xa này sẽ nhiều lên.

Các bạn cũng lưu ý khi đọc sách của Chân sư DK các bạn nên đọc nhiều lần, ghi chép cẩn thận, liên kết các ý tưởng ở những đoạn hoặc những sách khác nhau thì mới hiểu trọn vẹn ý của Ngài. Và đó cũng có lẽ là chủ đích của Ngài, người học đạo phải bền chí và kiên nhẫn. Mong rằng bài này và các bài khác sắp đến về Trị Liệu Huyền Môn sẽ giúp những người học đạo có sự hiểu biết sâu hơn về những vấn đề thiết thực với bản thân.

*********************

4. Bệnh tật và những vấn đề của Đệ tử và nhà thần bí — Diseases and Problems of Disciples and Mystics [521-629]

a. Những vấn đề phát sinh từ sự thức tỉnh và kích thích các luân xa — Problems arising out of the Awakening and Stimulation of the Centers [521-556]

Những ai đã đọc những sách và khảo luận của tôi sẽ biết được rằng chủ đề mà chúng ta đang quan tâm đến thật rộng lớn biết bao, và những gì được biết và giảng dạy về các luân xa cùng các phát xạ của chúng, hoạt động của thể dĩ thái (hay thể sinh lực) như là cơ quan tiếp nhận và phân phối năng lượng, [521] cũng thật ít ỏi dường nào. Những năng lượng này, cộng vào các đặc tính vốn có của chúng, xác định và hạn định các hoàn cảnh và thể trạng của con người và tạo ra (trong phân tích cuối cùng) sự biểu hiện hiện tượng của con người trên cõi trần. Tôi đã đưa ra tất cả các thông tin này trước đây và những ai quan tâm đến điều này có thể đọc và nghiên cứu chúng. Nhờ thế, họ có thể làm sáng tỏ những kiến thức của họ về các luân xa khác nhau. Một điều mà tôi muốn chỉ ra ở đây và sau này sẽ giải thích, đó là mối quan hệ của các luân xa khác nhau và các cung. Điều này như sau:

Those of you who have read my other books and treatises will know how immense is the subject with which we are concerned and how little is yet known and taught anent the centers and their force emanations and the activity of the vital or etheric body which is the receiver and the distributor [521] of energies. These energies determine and condition the circumstances and the physique of the human being and produce (in the last analysis) the phenomenal manifestation of man upon the physical plane, plus his inherent characteristics. All of this information I have earlier given and it can be read and studied by those who are interested to do so. They can thus clarify their knowledge anent the various centers. One thing I would like here to point out and will later elucidate and that is the relation of the various centers to the rays. This is as follows:

Cung 1—Ý Chí Quyền Lực—Luân xa đỉnh đầu

Cung 2—Bác Ái – Minh Triết—Luân xa tim

Cung 3—Thông Tuệ—Linh Hoạt—Luân xa cổ họng

Cung 4—Điều Hoà qua Xung Đột—Luân xa Ajna

Cung 5—Tri thức Cụ Thể—Luân xa xương cùng

Cung 6—Sùng Tín—Luân xa tùng thái dương

Cung 7—Trật Tự Nghi Thức—Luân xa đáy cột sống

  • Ray one—Power or Will—Head center.
  • Ray two—Love-Wisdom—Heart center.
  • Ray three—Active Intelligence—Throat center.
  • Ray four—Harmony through Conflict—Ajna center.
  • Ray five—Concrete Knowledge—Sacral center.
  • Ray six—Devotion—Solar plexus.
  • Ray seven—Ceremonial Order—Base of spine.

Chúng ta có thể học hỏi được nhiều điều nếu thu thập tất cả những dữ kiện đã được đưa ra về chủ đề này vào một cuốn sách, do đó liên hệ những gì được biết về những điểm năng lượng cụ thể được tìm thấy trong bộ máy con người. Tất cả những gì tôi có thể làm ở đây là đưa ra một ý tưởng chung về chủ đề này, cho thấy một số đường lối phát triển và mối liên hệ giữa bảy luân xa chính, bảy tuyến chính, các vùng và các khu vực trong cơ thể con người nơi những tuyến và luân xa này hiện hữu. Tôi cũng xin các bạn nhận ra được năm sự kiện sau đây:

Much could be learned if one would gather all the data given on this subject into one book, thus relating what is known about the specific energy points to be found in the human frame. All that I can do here is to give a general idea of the subject, indicate certain lines of development and relationship anent the seven major centers, the seven major glands and the localities and areas in the human body where these glands and centers are to be found. I would also beg you to realize five facts:

1. Những người chưa phát triển được kích hoạt và kết nối vào hoạt động ngoại tại thông qua trung gian của ba luân xa dưới cơ hoành.

2. Người trung bình bắt đầu hoạt động chủ yếu thông qua luân xa tùng thái dương và sử dụng nó như một trung tâm truyền tải lực cho các năng lượng phải được mang từ dưới cơ hoành lên trên cơ hoành. [522]

3. Những người chí nguyện thế gian đang dần được kích động và kiểm soát bởi các mãnh lực đang được chuyển từ các luân xa dưới cơ hoành tới luân xa cổ họng và từ linh hồn đến luân xa cổ họng. Điều này dẫn đến một số loại hoạt động sáng tạo nào đó.

4. Các đệ tử thế gian đang bắt đầu bị chi phối và kiểm soát bởi luân xa cổ họng và luân xa tim và cũng bắt đầu chuyển các mãnh lực đã được nâng lên đến luân xa tim và luân xa cổ họng, đến luân xa ajna giữa lông mày, ở giữa trán. Khi điều này đã được thực hiện, con người khi đó là một phàm ngã tích hợp. Linh hồn cũng kích thích luân xa ajna.

5. Các đệ tử cao cấp hơn và các điểm đạo đồ thế giới cũng được tiếp sức từ hai nguồn: bằng những năng lực được nâng lên và dâng lên từ tất cả các luân xa trong cơ thể vào luân xa đỉnh đầu, và bởi những lực đổ vào cơ thể từ linh hồn qua luân xa cao nhất ở đỉnh đầu.

  1. That undeveloped men are energized and galvanized into outer activity through the medium of the three centers below the diaphragm.
  2. That average man is beginning to function primarily through the solar plexus center and to use it as a transferring center of force for energies which must be carried from below the diaphragm to above the diaphragm. [522]
  3. That the world aspirants are slowly being energized and controlled by the forces which are being transferred from the centers below the diaphragm to the throat center and from the soul to the throat center. This leads to creative activity of some kind.
  4. That the world disciples are beginning to be governed and controlled by the throat and heart centers and are also beginning to transfer the forces which have been raised to the heart and throat, to the ajna center between the eyebrows, in the middle of the forehead. When this has been done, the man is then an integrated personality. The soul also stimulates the ajna center.
  5. That the more advanced disciples and world initiates are also energized from two sources: by means of the energies raised up and lifted into the head from all the centers in the body, and by those which pour into the human frame from the soul, via the highest center at the top of the head.

Như bạn thấy, toàn bộ quá trình bao gồm việc phát triển, sử dụng và chuyển dịch năng lượng như trong mọi trường hợp phát triển tiến hóa. Có hai trung tâm chuyển dịch lớn trong cơ thể dĩ thái—luân xa tùng thái dương và luân xa cổ họng—và một trung tâm chính qua đó năng lượng của linh hồn tuôn vào khi đúng thời điểm, tuôn vào với đầy đủ ý thức và nhận thức của người đệ tử. Trung tâm đó là luân xa đỉnh đầu, mà Triết học Đông phương gọi là “hoa sen ngàn cánh”. Do đó, vấn đề của người trung bình liên quan đến luân xa tùng thái dương, vấn đề của người đệ tử, người chí nguyện cao cấp và điểm đạo đồ bậc thấp liên quan đến luân xa sáng tạo là luân xa cổ họng.

The whole process is, as you can see, one of development, use and transference, as is the case in all evolutionary development. There are two major transferring centers in the etheric body—the solar plexus and the throat—and one master center through which the energy of the soul must pour when the right time comes, pouring consciously and with the full awareness of the disciple. That center is the head center, called in the Eastern Philosophy “the thousand-petalled lotus”. The problem of the average man is, therefore, connected with the solar plexus. The problem of the disciple, the advanced aspirant and the initiate of the lower degrees is connected with the creative center, the throat.

Sự chuyển dịch năng lượng từ luân xa thấp đến luân xa cao – The transference of energies from lower centers to higher ones

Tôi muốn nhắc nhở các sinh viên phải ghi nhớ ba điểm dưới đây liên quan đến sự chuyển dịch năng lượng:

1. Có một sự chuyển dịch từ tất cả các luân xa thấp sang các luân xa cao và điều này thường được thực hiện theo hai giai đoạn . Sự chuyển dịch này thực hiện bên trong phàm ngã, song song với sự chuyển dịch năng lượng tâm linh từ kho thần lực mà chúng ta gọi là linh hồn đến con người trên cõi hồng trần. Điều này trở nên khả dĩ khi con người thực hiện sự chuyển dịch cần thiết trong chính mình. Những chuyển dịch này có thể diễn ra theo quá trình tiến hóa, hoặc chúng có thể được đẩy nhanh thông qua việc huấn luyện bắt buộc cho các đệ tử thuộc mọi trình độ.

I would here remind students that the following three [523] points, related to the transference of energy, must be borne in mind:

1. That there is a transference to be made from all the lower centers to higher ones and that this is usually done in two stages [**]. This transference, carried on within the personality, is paralleled by the transference of spiritual energy from that reservoir of force we call the soul to the man on the physical plane. This becomes possible as the man makes the needed transference within himself. These transferences can take place in the course of the evolutionary process, or they can be hastened through the forced training given to disciples of all degrees.

2. Trong lĩnh vực hoạt động chính này, những sự chuyển dịch sau đây sẽ phải được thực hiện:

a. Năng lượng của luân xa đáy cột sống (cơ quan của ý chí cá nhân) phải được nâng lên và dâng theo cột sống đến luân xa đỉnh đầu, thông qua luân xa ajna.

b. Năng lượng của luân xa xương cùng (quản lý đời sống tình dục và các cơ quan sáng tạo vật chất) phải được nâng đến luân xa cổ họng, trở thành cơ quan của hoạt động sáng tạo có tính chất phi vật chất.

c. Năng lượng của luân xa tùng thái dương (cơ quan của dục vọng tự ý thức cá nhân) phải được nâng lên đến luân xa tim và ở đó được chuyển hóa thành phụng sự nhóm.

2. That, within this major field of activity, the following transferences will have to be made:

  1. The energy of the center at the base of the spine (the organ of the personal will) must be raised and carried up the spinal column to the head center, via the ajna center.
  2. The energy of the sacral center (governing the sexual life and the organs of physical creation) must be raised to the throat center, which becomes the organ of creative activity of a non-physical nature.
  3. The energy of the solar plexus (the organ of self-conscious personal desire) must be raised to the heart and there transmuted into group service.

3. Tất cả những luân xa này được phát triển và đưa vào hoạt động trong ba giai đoạn, và do đó dần dần hạn định các khía cạnh ngoại tại của đời sống của con người:

a. Một thời kỳ mà các luân xa chỉ hoạt động một cách chậm chạp và bán tỉnh thức: các lực [524] mà chúng được tạo thành và thể hiện chuyển động một cách chậm chạp và với nhịp điệu nặng nề; ánh sáng có thể được nhìn thấy ở vị trí của luân xa là mờ nhạt; điểm sức mạnh điện ở trung tâm (“trái tim của hoa sen hoặc chakra”, trung tâm của bánh xe, như nó được gọi một cách bí truyền trong giáo lý của phương Đông) là tương đối yên tỉnh. Chỉ có vừa đủ năng lượng đổ vào luân xa để tạo ra sự bảo tồn sự sống, hoạt động trôi chảy của bản chất bản năng, cộng với khuynh hướng phản ứng, theo một cách biến đổi và không thông minh đối với các kích thích đến từ cõi trung giới, thông qua thể cảm xúc cá nhân.

b. Một thời kỳ gia tăng và tăng cường mãnh lực. Ánh sáng của các luân xa sáng hơn và luân xa tùng thái dương đặc biệt trở nên rất năng động. Tuy nhiên, tất cả cuộc sống thực của con người được tập trung dưới cơ hoành. Các luân xa ở trên cơ hoành mờ và tối, tương đối không hoạt động. Tuy nhiên, điểm ở trung tâm của luân xa lại có tính điện lực và năng động hơn. Ở giai đoạn này, con người là một công dân trung bình thông minh, được kiểm soát chủ yếu bởi bản chất thấp của y và những phản ứng tình cảm của y, và với tâm trí y đã tích cực làm việc để đáp ứng nhu cầu của y. Các luân xa của y là nơi tiếp nhận chủ yếu của các lực của cõi trần và cõi trung giới, nhưng thỉnh thoảng đáp lại những tác động trí tuệ.

c. Một thời kỳ mà sự chuyển dịch đầu tiên được thực hiện. Điều này có thể xảy ra trong một thời gian dài và bao gồm một số kiếp sống. Các luân xa dưới cơ hoành được đánh thức đầy đủ; hoạt động của chúng mạnh mẽ; ánh sáng của chúng linh hoạt; sự tương quan của chúng là có thật, thật nhiều đến mức một từ trường hoàn chỉnh được thiết lập trong toàn bộ khu vực dưới cơ hoành và trở nên đủ mạnh mẽ để mở rộng ảnh hưởng của nó lên trên cơ hoành [525]. Luân xa tùng thái dương trở thành cơ quan chi phối thay thế cho luân xa xương cùng vốn từ lâu đã xác định đời sống của bản chất động vật. Nó trở thành nơi tiếp nhận các dòng năng lượng từ phía dưới mà nó hấp thụ và bắt đầu nhiệm vụ làm lệch hướng chúng và chuyển chúng tới các luân xa cao hơn. Con người bây giờ là một công dân và người chí nguyện thật thông minh. Y ý thức được tính nhị nguyên của bản tính của mình, của cái ở dưới và cái ở trên—như nó được gọi—và sẵn sàng bước vào Con Đường Tập Sự.

d. Một thời kỳ mà sự chuyển dịch tiếp tục. Các lực của luân xa xương cùng được đưa đến luân xa cổ họng và các lực của luân xa tùng thái dương được đưa đến luân xa tim. Sự chuyển dịch thứ hai còn rất ít ỏi đến nỗi tác động của sự chuyển dịch gần như không đáng kể. Giai đoạn này rất dài và rất khó khăn. Ngày nay, hầu hết mọi người đều trải qua giai đoạn c và d, đang chuẩn bị cho sự biểu hiện của cuộc sống thần bí.

e. Một thời kỳ mà các luân xa tim và cổ họng được đưa vào hoạt động. Con người sáng tạo thông minh theo đường hướng này hoặc đường hướng khác và đang dần trở nên có ý thức nhóm. Tuy nhiên, phản ứng của y vẫn còn động cơ ích kỉ, mặc dù cùng lúc y phải đối mặt với những chu kỳ của linh ảnh và các thời kỳ của nỗ lực tinh thần. Cuộc sống thần bí chắc chắn thu hút y. Y đang trở thành nhà thần bí.

f. Một giai đoạn chuyển dịch thứ hai xảy ra và luân xa ajna vốn điều khiển phàm ngã tích hợp trở nên hoạt động và chiếm ưu thế. Cuộc sống của cảm giác và của nỗ lực thần bí lúc này có thể tạm thời bị chết dần trong sự nhiệt tình được thể hiện, của kỷ luật nồng nhiệt, và sự tích hợp phàm ngã, tham vọng cá nhân, mục đích phàm ngã và sự biểu hiện phàm ngã thay thế. Đây là một sự thay đổi đúng, tốt và có xu hướng đúng với một sự phát triển tròn đầy. Nó chỉ là tạm thời, vì con người thần bí đang nằm ngủ yên bên dưới hoạt động bên ngoài và nỗ lực thông minh của thế gian, và sẽ trỗi dậy sống động một lần nữa khi bản chất trí tuệ đã được kích động đầy đủ và kiểm soát, khi mong muốn thoả mãn trí tuệ đã được đáp ứng đầy đủ và “Con của Thượng đế đã sẵn sàng để trỗi dậy và bước vào nhà Cha. ” Trong thời kỳ này, chúng ta thấy người sáng tạo thông minh hoặc con người quyền lực sẽ đến đỉnh cao cuộc sống phàm ngã của mình. Tất cả các luân xa dưới đầu sẽ linh hoạt và hoạt động, nhưng các luân xa dưới cơ hoành sẽ bị phụ thuộc và bị kiểm soát bởi những luân xa ở trên. Chúng phải lệ thuộc ý chí điều chỉnh của con người vào thời điểm này bị chi phối bởi tham vọng, sự linh hoạt về trí tuệ và hình thức làm việc theo nhóm có xu hướng thể hiện sức mạnh cá nhân của mình. Luân xa ajna sinh động và mạnh mẽ; luân xa cổ họng cũng hoạt động mạnh mẽ và luân xa tim đang nhanh chóng thức tỉnh.

g. Một thời kỳ trong đó luân xa đỉnh đầu cao nhất được đưa vào hoạt động rực rỡ. Điều này xảy ra như là kết quả của cuộc nổi dậy (mới và mạnh mẽ hơn) của bản năng thần bí, lần này cộng thêm một cách tiếp cận thông minh đối với thực tại. Kết quả gồm hai phần:

i. Linh hồn bắt đầu đổ năng lượng của nó vào tất cả các luân xa dĩ thái thông qua luân xa đỉnh đầu.

ii. Điểm ở trung tâm của mỗi luân xa lần đầu tiên đi vào hoạt động thực sự; nó trở nên rực rỡ, chói rạng, đầy từ tính và mạnh mẽ, khiến nó “làm mờ đi ánh sáng của tất cả những gì nằm xung quanh” [527].

Sau đó, tất cả các luân xa trong cơ thể được cuốn vào hoạt động có trật tự bởi các mãnh lực của tình thương và ý chí. Sau đó diễn ra sự chuyển dịch cuối cùng của tất cả các năng lực của cơ thể và tâm linh vào luân xa đỉnh đầu thông qua việc đánh thức luân xa ở đáy cột sống. Sau đó các cực đối nghịch lớn, được tượng trưng và thể hiện bởi luân xa đỉnh đầu (cơ quan của năng lượng tinh thần) và luân xa ở đáy cột sống (cơ quan của các lực vật chất) được hợp nhất và pha trộn và từ lúc này con người chỉ được điều khiển từ phía trên, là linh hồn.

3. That all these centers [base of spine, sacral, solar plexus] are developed and brought into activity in three stages, and thus progressively condition the outer aspects of a man’s life:

  1. There is a period wherein the centers are active only in a sluggish and semi-dormant manner: the forces of [524] which they are formed, and which they express, move slowly and with a heavy inert rhythm; the light which can be seen wherever there is a center is dim; the point of electric potency at the center (the “heart of the lotus or chakra,” the hub of the wheel, as it is esoterically termed in the Oriental teaching) is relatively quiescent. There is just enough energy pouring into the center to produce the preservation of life, the smooth functioning of the instinctual nature, plus a tendency to react, in a fluctuating and unintelligent manner to stimuli coming from the astral plane, via the individual astral body.
  2. A period wherein there takes place a definite heightening and intensifying of force. The light of the centers is brighter and the solar plexus center, in particular, becomes very active. As yet, all the real life of the man is focused below the diaphragm. The centers above the diaphragm are dim and dull and relatively inactive; the point at the center is, however, more electrical and dynamic. At this stage, the man is the average intelligent citizen, predominantly controlled by his lower nature and his emotional reactions, with what mind he has actively employed in bringing satisfaction to his needs. His centers are the receivers primarily of physical and astral forces, but occasionally respond to mental impacts.
  3. A period wherein the first transference is being made. This can last a long time and cover several lives. The centers below the diaphragm are fully awakened; their activity is great; their light is vivid; their interrelation is real, so much so that a complete magnetic field has been set up involving the whole area below the diaphragm and becoming potent enough to extend its [525] influence above the diaphragm. The solar plexus becomes the dominant organ in the place of the sacral center which has so long determined the life of the animal nature. It becomes the recipient of energy streams from below which it absorbs and starts on its task of deflecting them and transferring them to the higher centers. The man is now the highly intelligent citizen and aspirant. He is conscious of the dualism of his nature, of that which is below and of that which is above, as it has been called, and is ready to tread the Probationary Path.
  4. A period wherein the transference is continued. The sacral forces are carried to the throat and the solar plexus forces are carried to the heart. The latter transference is as yet of so small a measure that the effect of the transference is almost negligible. This period is a long and very difficult one. Today, most people are going through periods c and d, which are preparatory to the expression of the mystical life.
  5. A period wherein the heart and throat centers are brought into activity. The man is creatively intelligent along some line or other and is slowly becoming group conscious. As yet, however, his reactions are still selfishly motivated though—at the same time—he is subject to cycles of vision and periods of spiritual effort. The mystical life is definitely attracting him. He is becoming the mystic.
  6. A second period of transference ensues and the ajna center, which governs the integrated personality, becomes active and dominant. The life of feeling and of mystical effort is, at this time, liable to die down temporarily in its expressed fervor and ardent disciplines, and personality integration, personality [526] ambitions, personality aims and personality expression take its place. This is a right and good change and tends correctly to a rounded out development. It is only temporary, for still the mystic sleeps beneath the outer activity and the intelligent worldly effort, and will emerge again to living endeavor when the mind nature has been fully aroused and is controlling, when desire for mental satisfaction has been satiated and the “son of God is ready to arise and enter the Father’s house”. During this period, we find the intelligently creative or the powerful man will come to the zenith of his personality life. The centers below the head will all be active and functioning, but the centers below the diaphragm will be subordinated to and controlled by those found above. They are subject then to the conditioning will of the man who is governed at this time by ambition, intellectual expediency and that form of group work which tends to the expression of his personality potency. The ajna center is vivid and potent; the throat center is intensely active and the heart center is rapidly awakening.
  7. A period wherein the highest head center is brought into radiant activity. This occurs as the result of the uprising (in a fresh and more potent manner) of the mystical instinct, plus, this time, an intelligent approach to reality. The result is twofold:
    1. The soul begins to pour its energy into all the etheric or vital centers, via the head center.
    2. The point at the heart of each center comes into its first real activity; it becomes radiant, brilliant, magnetic and forceful, so that it “dims the light of all that lies around.” [527]

All the centers in the body are then swept into ordered activity by the forces of love and will. Then takes place the final transference of all the bodily and psychic energies into the head center through the awakening of the center at the base of the spine. Then the great Polar opposites, as symbolized and expressed by the head center (the organ of spiritual energy) and the center at the base of the spine (the organ of the material forces) are fused and blended and from this time on the man is controlled only from above, by the soul.

Do đó, có hai điểm mà chúng ta cần ghi nhớ khi nghiên cứu về nhà thần bí và những khó khăn của y; [1] trước hết, thời kỳ thức tỉnh và việc sử dụng sau đó của các luân xa, và [2] thứ hai, thời kỳ chuyển dịch năng lượng từ luân xa tùng thái dương sang luân xa tim, và sau đó từ tất cả bốn luân xa dọc theo cột sống tới luân xa cổ họng, trước khi tập trung năng lượng của tất cả các luân xa vào luân xa ajna (giữa đôi mắt). Luân xa này là luân xa kiểm soát trong cuộc sống phàm ngã và từ nó phát đi tất cả định hướng phàm ngã và hướng dẫn đến năm luân xa thấp hơn mà nó tổng hợp. Mỗi giai đoạn này mang lại những khó khăn và những vấn đề riêng của nó. Tuy nhiên, chúng ta sẽ phải quan tâm đến những vấn đề này khi chúng ảnh hưởng đến cơ hội hiện tại hoặc cản trở con người tìm kiếm chình mình trên Đường Đạo và nhờ vậy nắm sự phát triển của chính mình trong bàn tay. Sau đó y đứng “giữa hai cặp đối lập” và điều này có nghĩa là chúng ta sẽ tìm thấy ba giai đoạn trong công việc thần bí, mỗi giai đoạn sẽ đánh dấu một điểm khủng hoảng xác định, với các kiểm tra và thử thách của nó:

There are, consequently, two points to be borne in mind as we study the mystic and his difficulties; [1] first of all, the period of awakening and subsequent utilization of the centers and, [2] secondly, the period of the transference of energy from the solar plexus to the heart, and then from all the four centers up the spine to the throat center, prior to the focusing of the energy of all the centers in the ajna center (between the eye brows). This center is the controlling one in the personality life and from it goes all personality direction and guidance to the five lower centers which it synthesizes. Each of these stages brings with it its own difficulties and problems. We shall, however, concern ourselves with these problems only as they affect present opportunity or hinder the man who finds himself upon the Path and is, therefore, taking his own evolution in hand. Then he stands “midway between the pairs of opposites” and this means (as far as our particular interest at this time is concerned) that we shall find three stages in the mystical work, each of which will mark a definite point of crisis, with its attendant tests and trials:

1. Giai đoạn trong đó xảy ra sự chuyển dịch của tất cả các năng lượng thấp vào luân xa tùng thái dương, chuẩn bị đưa chúng đến luân xa cổ họng và luân xa tim ở phía trên cơ hoành. Giai đoạn này bao gồm không chỉ quá trình chuyển dịch mà còn sự tập trung các mãnh lực ở các luân xa cao hơn.

• Thời kỳ—Giai đoạn sau của Con Đường Tập Sự và các giai đoạn đầu của Con đường Đệ tử.

• Chủ âm—Kỷ luật.

• Mục tiêu—Chủ nghĩa lý tưởng, cộng với nỗ lực cá nhân. Thanh lọc và kiểm soát.

  1. The stage wherein transference is made of all the lower [528] energies into the solar plexus, preparatory to carrying them to the throat and heart centers above the diaphragm. This stage covers not only the process of transference but also that of focusing the forces in the higher centers.
  • Period—The later stages of the Path of Probation and the early stages of the Path of Discipleship.
  • KeynoteDiscipline.
  • Objective—Idealism, plus personality effort. Purification and control.

2. Giai đoạn trong đó chuyển dịch được thực hiện đến luân xa ajna và cuộc sống phàm ngã trở nên tích hợp và mạnh mẽ.

• Thời gian—Các giai đoạn sau của Con đường Đệ tử và cho tới khi điểm đạo lần thứ ba.

• Chủ âm—Thể hiện của linh hồn, thông qua trung gian phàm ngã.

• Mục tiêu—Sự hiểu biết về Thiên Cơ và sự hợp tác sau đó với nó.

  1. The stage wherein transference is made into the ajna center and the personality life becomes integrated and powerful.
  • Period—The later stages of the Path of Discipleship and up till the time of the third initiation.
  • Keynote—Expression of the soul, through the medium of the personality.
  • Objective—The understanding of the Plan and consequent cooperation with it.

Sau đó đến giai đoạn thứ ba và cuối cùng mà chúng ta không cần quan tâm đến, trong giai đoạn đó có một sự pha trộn hoàn toàn các mãnh lực của cơ thể (tập trung qua luân xa ajna) với các mãnh lực Linh hồn (tập trung qua luân xa đỉnh đầu). Chính vào thời điểm này, có sự kêu gọi cuối cùng của ý chí phàm ngã (đã được thanh lọc và dâng hiến) “ngủ yên, cuộn tròn như con rắn trí tuệ” ở đáy cột sống. Nó dâng cao lên trên do sự thúc đẩy của lòng sùng kính, khát vọng và ý chí khai ngộ, và do đó hoà nhập với ý chí tinh thần. Đây là lần dâng cao cuối cùng, bằng một tác động quyết định phân biện của hoả xà kundalini. Việc này diễn ra theo ba giai đoạn, hoặc ba xung động: [529]

a. Giai đoạn trong đó các năng lượng thấp được đưa đến luân xa tùng thái dương.

b. Giai đoạn mà trong đó các năng lượng này, chảy qua luân xa tim, được trộn lẫn với nó và mang đến luân xa cổ họng.

c. Giai đoạn trong đó tất cả năm dạng năng lượng thấp hơn được tập trung ở luân xa ajna ở đầu.

Then comes the third and final stage with which we need not concern ourselves wherein there is a complete blending of the bodily forces (focused through the ajna center) with the Soul forces, (focused through the head center). It is at this time that there comes the final evocation of the personality will (purified and consecrated) which has been “sleeping, coiled like the serpent of wisdom” at the base of the spine; this surges upward on the impulse of devotion, aspiration and enlightened will and thus fuses itself in the head with the spiritual will. This is the final raising, by an act of discriminating determination, of the kundalini fire. This, raising takes place in three stages, or impulses: [529]

  1. The stage wherein the lower energies are carried to the solar plexus center.
  2. The stage wherein these energies, pouring through to the heart, are blended with it and carried to the throat.
  3. The stage wherein all the five lower forms of energy are focused in the ajna center in the head.

Ở đây, các học viên có thể hỏi: Có năng lượng nào ở dưới cách mô, ngoại trừ các năng lượng của luân xa xương cùng và năng lượng tập trung ở luân xa đáy cột sống, được đưa đến luân xa ajna qua luân xa tùng thái dương? Có khá nhiều luân xa nhỏ và năng lượng của chúng, nhưng tôi không đề cập chi tiết đến nhằm giữ cho việc trình bày được rõ ràng. Chúng ta sẽ chỉ đề cập ở đây các luân xa lớn và các hiệu ứng và mối quan hệ của chúng. Chủ đề là trừu tượng và khó khăn trong bất kỳ trường hợp nào mà không cần chúng ta phức tạp hoá nó không đúng cách. Ví dụ, có những năng lượng đổ vào luân xa lá lách từ các nguồn của hành tinh, cũng như vào hai luân xa nhỏ nằm gần thận, mỗi bên một cái, bên cạnh một số khác và tất cả các lực này đều phải được hiểu, chuyển hoá, chuyển đổi và chuyển dịch. Thật thú vị khi lưu ý rằng hai luân xa nhỏ gần thận có liên quan đến các phân cảnh giới thấp của cõi trung giới. Chúng để cho nhiều sự sợ hãi, vốn là yếu tố đặc trưng của các cõi phụ này, đi vào hệ thống qua chúng …. Do đó, chúng được tìm thấy gần luân xa có thể kiểm soát chúng, bởi vì ngay cả nhà nội tiết học hiện đại cũng biết rằng tuyến thượng thận, khi kích thích, tạo ra (như một kết quả tâm lý của một sự kiện thể chất) một sự tiếp cận đến lòng can đảm và một hình thức ý chí cho phép những thành tựu được thực hiện mà, vào thời điểm khác, hầu như không thể xảy ra.

Students might here ask: Are there any other energies below the diaphragm, except those of the sacral center and those focused in the center at the base of the spine which are carried up to the ajna center via the solar plexus center? There are quite a large number of lesser centers and their energies, but I am not specifying them in detail for the sake of clarity; we shall deal here only with the major centers and their effects and interrelations. The subject is abstruse and difficult in any case without our complicating it unduly. There are energies, for instance, pouring into the spleen from planetary sources as well as into two small centers situated close to the kidneys, one on either side, besides several others and these forces must all be understood, transmuted, transformed and transferred. It is interesting to note that the two little centers close to the kidneys are related to the lower levels of the astral plane and let loose into the system much of the fear, etc., which is the distinguishing factor in those subplanes. They are, therefore, found close to the center which can control them because even the modern endocrinologist knows that the adrenal glands, when stimulated, produce (as a psychological result of a physical happening) an access of courage and a form of directed will which enables achievements to be carried out that are, at other time, well-nigh impossible.

Ở đây Tôi muốn chỉ ra rằng một phát biểu thường xuyên gặp trong các sách huyền linh rằng “kundalini ngủ” chỉ đúng sự thật phần nào. Luân xa đáy cột sống cũng phụ thuộc vào cuộc sống nhịp nhàng giống như các luân xa khác. Khoảng thời gian cụ thể mà “kundalini tỉnh thức” dùng để chỉ khoảng thời gian mà “điểm ở trung tâm” trở nên sôi động, mạnh mẽ và hoạt động: lực của nó có thể xuyên qua toàn bộ phần xương sống cho đến khi đạt đến phần đỉnh đầu cao nhất. Tuy nhiên điều này sẽ không thể có được nếu không có ba “lần đi lên trước đây của mãnh lực tiềm ẩn của ý chí”. Những lần dâng lên này giúp làm sạch đường đi của cột sống, thâm nhập và phá huỷ mạng lưới dĩ thái phân tách từng luân xa và khu vực mà nó kiểm soát khỏi cái ở trên.

Tất cả những sự chuyển dịch năng lượng này và tổ chức nội tại đều tạo ra những rối loạn và xung đột bình thường và tự nhiên trong cuộc sống của nhà thần bí, gây ra những khó khăn có bản chất tâm lý rõ rệt và thường xuyên gặp rắc rối về bệnh lý. Do đó bạn phải lưu ý chuỗi chuyển dịch năng lượng, khó khăn tâm lý và kết quả bệnh lý.

I would like here to point out that the statement so frequently made in occult books that “kundalini sleeps” is only partially true. The center at the base of the spine is subject to [530] the same rhythmic life as are the other centers. The specific period wherein “kundalini awakes” refers to that period wherein the “point at the center” becomes vibrant, potent and active: its forces can then penetrate throughout the entire spinal area until the highest head center is reached. This, however, would not be possible had there not been three earlier “uprisings of the latent force of will”. These uprisings serve to clear the passage up the spine, penetrating and destroying the etheric web which separates each center and the area it controls from the next above.
All these transferences and interior organization produce normally and naturally turmoil and conflict in the life of the mystic, causing difficulties of a definitely psychological nature and frequently pathological trouble as well. You have to note consequently, the series of—transference, psychological difficulty and pathological results.

Ví dụ về luân xa xương cùng –

Ví dụ, những ý tưởng này có thể làm rõ trong tâm trí của bạn nếu tôi chỉ ra một số sự kiện nhất định, liên quan đến luân xa xương cùng vốn trong một thời gian dài đã chi phối cuộc sống động vật và thể chất của con người. Trong quá trình tiến hóa, luân xa xương cùng đi qua các giai đoạn của việc sử dụng vô thức, tự động, như bạn thấy trong những người thú thuần tuý. Sau đó được sử dụng dưới sự thúc đẩy của ham muốn được khoái lạc và thoả mãn vật chất, trong đó trí tưởng tượng bắt đầu có ảnh hưởng. Tiếp theo là giai đoạn có sự phụ thuộc một cách có ý thức của đời sống với những xung lực tình dục. Điều này có bản chất khác với cái đề cập đến đầu tiên. Tình dục (sex) trở thành một ý nghĩ thống trị trong tâm thức, và nhiều người ngày nay đang trải qua giai đoạn này và mọi người trong một thời gian hoặc trong một kiếp sống nào đó đều đi qua nó. Tiếp theo sau điều này là một thời kỳ chuyển dịch, trong đó sức hút vật chất của tình dục và sự thúc đẩy sáng tạo vật chất không còn quá nổi bật và các mãnh lực bắt đầu được tập trung vào luân xa tùng thái dương.

For instance, these ideas may clarify themselves in your mind if I point out certain facts, relating to the sacral center which for so long a period of time governs the animal and physical creative life of the human being. During the processes of evolution, the sacral center passes through the stages of automatic unconscious use, such as you find in purely animal man; then use under the urge of desire for pleasure and physical satisfaction, wherein the imagination is beginning to exert its influence; next comes the period wherein there is the conscious subordination of the life to the sex impulse. This is of a different nature to the first mentioned. Sex becomes a dominating thought in the consciousness, and many people today are passing through this stage and everybody at some time or in some life passes through it. This is followed by a period of transference wherein the physical pull of sex and the urge to physical creation is not so dominant and the forces begin to be gathered up into the solar plexus.

Ở đó chúng sẽ bị kiểm soát phần lớn bởi đời sống tưởng tượng cảm dục nhiều hơn so với đời sống ham muốn có ý thức hoặc động vật vô thức. Tại đó, chúng hoà trộn với mãnh lực của bản thân luân xa tùng thái dương và dần dần được đưa đến luân xa cổ họng, nhưng luôn đi qua luân xa tim. Ở đây, chúng ta thấy một điểm khó khăn chính yếu của nhà thần bí đang nhanh chóng xuất hiện và hoạt động có chức năng. Y trở nên đau đớn nhận thức được tính nhị nguyên, của sự lôi kéo của thế gian và của linh ảnh thần bí, của những khả năng Thiêng liêng và tiềm năng phàm ngã, của tình thương thay cho sự ham muốn và thu hút, của mối quan hệ thiêng liêng thay cho quan hệ giữa con người. Nhưng toàn thể chủ đề này vẫn được diễn giải theo tính nhị nguyên. Tình dục vẫn còn tưởng tượng trong tâm thức của y và không được cân bằng với những bản năng khác của bản chất con người. Kết quả là một mối quan tâm gần như bệnh lý trong biểu tượng của tình dục và những gì có thể được gọi là cuộc sống tình dục tinh thần hoá. Xu hướng này được minh hoạ rất nhiều trong các bài viết và kinh nghiệm của nhiều nhà thần bí thời trung cổ. Chúng ta thấy những biểu hiện như “cô dâu của Chúa”, “cuộc hôn nhân trong Thiên đường”, hình ảnh đức Christ như là “chú rể thiên đường” và nhiều biểu tượng và cụm từ như vậy. Trong Bài hát của Solomon, bạn tìm thấy một diễn xuất nam tính của cùng một cách tiếp cận cơ bản tình dục với linh hồn và đời sống bao gồm tất cả.

There they will [531] be controlled largely by the astral imaginative life far more than by the unconscious animal or the conscious desire life. They blend there with the forces of the solar plexus itself and gradually are carried up to the throat center, but always via the heart center. Here we find a major point of difficulty for the mystic who is rapidly coming into being and functioning activity. He becomes painfully conscious of duality, of the pull of the world and of the mystical vision, of divine possibilities and personality potencies, of love in place of desire and attraction, of divine relationship instead of human relations. But this whole subject is still interpreted in terms of duality. Sex is still imaginatively in his consciousness and is not relegated to a balanced place among the other instincts of the human nature; the result is an almost pathological interest in the symbolism of sex and what might be called a spiritualized sex life. This tendency is amply[1] exemplified in the writings and experiences of many of the mystics of the middle ages. We find such expressions as the “bride of Christ”, the “marriage in the Heavens”, the picture of Christ as the “heavenly bridegroom” and many such symbols and phrases. In the Song of Solomon, you find a masculine rendition of the same basically sexual approach to the soul and its all-embracing life.

Có thể tìm thấy những ví dụ này và nhiều ví dụ khác khó chịu hơn về tâm lý học tình dục, pha trộn với một ngưỡng vọng và khao khát thần bí thật sự, và lòng khao khát thực sự được hiệp nhất với Thiêng liêng. Nguyên nhân của tất cả điều này nằm trong giai đoạn chuyển dịch. Như bạn thấy, các nguồn năng lượng thấp chịu đến hai giai đoạn chuyển dịch: thứ nhất, chuyển đến luân xa tùng thái dương và từ đó đến luân xa cổ họng. Ở giai đoạn này, luân xa cổ họng chưa đủ năng động và thức tỉnh để sử dụng các năng lượng của luân xa xương cùng. Trong một số trường hợp, chúng bị chặn lại trên đường đi lên và tạm thời giữ lại trong luân xa tim, tạo ra các hiện tượng kích động tình dục (nhiều khi kèm theo những phản ứng tình dục rõ rệt), về tư tưởng khiêu dâm tôn giáo và thái độ không lành mạnh trải dài từ tình dục thực sự đến độc thân cuồng tín.

These and many more unpleasant examples of a sex psychology are to be found, blended with a true and pronounced mystical aspiration and yearning, and a genuine longing for union with the divine. The cause of all this lies in the stage of transference. The lower energies are subject, as you can see, to two stages of transference: first, into the solar plexus and from thence to the throat center. The throat center is not, at this period, active enough or sufficiently awakened to absorb and utilize the sacral energies. They are arrested in some cases in their upward passage and retained temporarily in the heart [532] center, producing the phenomena of sex urges (accompanied at times with definitely physical sexual reactions), of religious eroticism[2] and a generally unwholesome attitude, ranging all the way from real sexuality to fanatical celibacy.

Điều sau này là một cực đoan không được mong đợi như cái kia và tạo ra những kết quả không mong muốn nhất. Thường thì trong trường hợp một nhà thần bí nam, sẽ có biểu hiện tình dục phát triển quá mức trên cõi trần, sự đồi truỵ thuộc nhiều dạng khác nhau hoặc sự đồng tính luyến ái. Trong trường hợp của phụ nữ, có thể có nhiều rối loạn của luân xa tùng thái dương (thay vì rối loạn luân xa xương cùng) và hậu quả là rối loạn trong dạ dày và cuộc sống tưởng tượng không lành mạnh, từ sự ham muốn yếu ớt đến các hình thức tình dục điên loạn (và rất thường) đồng thời có xu hướng tôn giáo mạnh mẽ. Tôi muốn nhắc bạn ở đây sự kiện là tôi đang đề cập đến những bất thường, và do đó phải chạm đến những gì khó chịu. Trong giai đoạn đầu của sự phát triển thần bí, nếu có sự hướng dẫn đúng đắn về đời sống tinh thần và tư duy, cộng với sự giải thích can đảm về quá trình, thì rất nhiều khó khăn sau này sẽ được tránh. Những giai đoạn đầu này tương tự như mối quan tâm của người dậy thì về cả giới tính và tôn giáo. Cả hai có quan hệ chặt chẽ trong giai đoạn phát triển đặc biệt này. Nếu các nhà giáo dục, cha mẹ và những người liên quan đến việc đào tạo trẻ, có thể trợ giúp đúng lúc, một số xu hướng không mong muốn—hiện đang phổ biến—sẽ không bao giờ trở thành thói quen và trạng thái tư duy như hiện nay.

This latter is as much an undesirable extreme as the other and produces most undesirable results. Frequently in the case of a male mystic there will be over developed sexual expression on the physical plane, perversions of different kinds or a pronounced homosexuality. In the case of women, there may be much disturbance of the solar plexus (instead of sacral disturbances) and consequent gastric trouble and an unwholesome imaginative life, ranging all the way from a feeble[3] prurience[4] to definite forms of sexual insanity with (frequently) a strong religious bias at the same time. I would remind you here also of the fact that I am definitely dealing with abnormalities, and hence must touch upon that which is unpleasant. In the early stages of mystical development, if there were right guidance of the mental life and of thought, plus courageous explanation of process, a great deal of difficulty would later be avoided. These early stages resemble closely the interest shown by the adolescent both in sex and religion. The two are closely allied in this particular period of development. If right help can be given at this time by educators, parents and those concerned with the training of the young, certain undesirable tendencies—now so prevalent—would never grow into habits and thought states as they now do.

Câu hỏi tiếp theo có thể xuất hiện chính xác nhất trong tâm thức của học viên có thể được nêu ra như sau: Làm thế nào mà quá trình đánh thức các luân xa, sử dụng chúng như là các đường dẫn cho mãnh lực (lúc đầu một cách vô thức và sau đó với ý thức ngày càng gia tăng) và cuối cùng là chuyển năng lượng đến các luân xa cao hơn—tạo ra các vấn đề, bệnh tật, và nhiều khó khăn khác nhau có bản chất hiện tượng mà nhân loại dường như thừa hưởng, một khi kinh nghiệm thần bí trở thành mục tiêu và có vẻ đáng mong cầu. Tôi xin nhắc lại rằng toàn bộ vấn đề phải được giải thích theo sự phát triển của tâm thức và cũng như theo sự kết hợp các loại năng lượng khác nhau theo từng giai đoạn kế tục. Trong phân tích cuối cùng, cơ thể con người là một tập hợp của các đơn vị năng lượng. Trong thể sinh lực (do đó điều hòa hệ thống nội tiết và bạch huyết) là những điểm nhất định thông qua đó năng lượng đổ vào thể hồng trần, tạo ra ấn tượng và sự kích thích các nguyên tử của cơ thể và do đó có tác động mạnh lên toàn bộ hệ thần kinh mà nó nằm phía sau ở tất cả các phần. Thể sinh lực hoặc dĩ thái là sự tương ứng tế vi của thể xác trong cấu trúc thần kinh của nó và các luân xa năng lượng hạn định và điều khiển hệ thống các tuyến. Do đó năng lượng, ảnh hưởng, năng lực và mãnh lực đổ vào và đi qua thể hồng trần—một cách có ý thức trong một số trường hợp, và hoàn toàn vô thức trong phần lớn các trường hợp—từ ba cõi của hoạt động nhân loại. Khi luân xa tim và các luân xa đầu thức tỉnh và được sử dụng bởi các lực bên trong và bên ngoài, bạn thấy sự bắt đầu của đời sống thần bí và huyền bí.

The next question which might most correctly emerge in the student’s consciousness could be stated as follows: How can this process of awakening the centers, of using them as channels for force (at first unconsciously and later with increasing consciousness), and finally of transferring the energy to ever higher centers—produce problems, disease, and the many and varied difficulties of a phenomenal nature to which [533] humanity seems heir[5], once the mystical experience becomes a goal and appears desirable. I would again remind you that the whole problem must be interpreted in terms of the growth of consciousness and also in terms of the bringing together, in progressive stages, of various types of energy. The human body is, in the last analysis, an aggregate of energy units. In the vital body (thus conditioning the endocrine and lymphatic[6] systems) are certain focal points through which energy pours into the physical body, producing an impression and a stimulation upon the atoms of the body and thus having a powerful effect upon the entire nervous system which it underlies in all parts. The vital or etheric body is the subtle counterpart of the physical body in its nervous structure and the energy centers condition and control the glandular system. Thus energies, influences, potencies and forces pour into and pass through the physical body—consciously in some cases, unconsciously in the majority of cases—from the three worlds of human enterprise and activity. When the heart center and the head centers are awakened and used by the interior and the exterior forces, you have the beginning of the mystical and occult life.

Có hai lý do cho giai đoạn quá nhiều khó khăn này:

1. Thức tuyến ở đầu được neo trong khu vực lân cận của tuyến tùng. Sinh Mệnh Tuyến được tìm thấy neo ở tim. Sự chuyển dịch của các lực (được tìm thấy bên dưới cơ hoành) vào luân xa tùng thái dương và từ đó đến luân xa tim và đầu đưa hai dòng năng lượng chính (một từ Chân thần qua thể linh hồn đến luân xa tim, một từ linh hồn trực tiếp đến luân xa đỉnh đầu cao nhất) vào mối quan tâm của nhà thần bí. Khi đó y trở nên nhận thức được khả năng cuộc sống và của lĩnh vực rộng mà tâm thức có thể bao gồm và của khu vực hoặc khả năng mở rộng của nó. Đây là thời kỳ của nhận thức nội tâm.

There are two reasons for this period of excessive difficulty:

  1. The thread of consciousness in the head is anchored in the neighborhood of the pineal gland. The thread of life is to be found anchored in the heart. The turning of the forces (found below the diaphragm) into the solar plexus and from thence into the heart and the head brings those two major streams of energy (one coming from the Monad via the soul body to the heart center, and the other coming from the soul direct to the highest head center) to the attention of the mystic. He then becomes aware of life possibilities and of the wide field which [534] consciousness can cover and of the area or the extension of its capacity. This is the period of interior awareness.

2. Dòng chảy của năng lượng hành tinh và thái dương, qua luân xa đỉnh đầu đến tim và từ đó đến các luân xa khác. Dòng chảy này tạo ra:

a. Kích thích của tất cả các luân xa lớn và nhỏ, chuyển tiếp tuỳ theo xu hướng và ảnh hưởng của cung.

b. Sự tiết lộ của thiện và ác, tức là của thế giới biểu hiện phàm ngã và của thế giới biểu lộ linh hồn. Quá trình kép này xảy ra đồng thời.

  1. The inflow of planetary and solar potencies, via the head center to the heart and from thence to the other centers. This inflow produces:
    1. Stimulation of all the centers, major and minor, carried forward according to ray tendencies and influences.
    2. The revelation of good and evil, that is, of the worlds of personality expression and of the world of soul expression. This dual process proceeds simultaneously.

Do đó, sự tồn tại của tính nhị nguyên khi được nhận ra và khi cặp đối cực lớn (linh hồn và phàm ngã) hoà nhập, có thể và sẽ tạo ra sự hợp nhất.

Kết quả của những nhận thức này trong tâm thức dẫn đến cuộc đấu tranh, mâu thuẫn, và khát vọng cộng với sự thất vọng liên tục. Quá trình này tạo ra những điều chỉnh phải được thực hiện khi con người trở nên ngày càng nhận thức được mục tiêu và ngày càng “sống động”. Sự biểu hiện cuộc sống (phàm ngã tam phân) phải trở nên quen thuộc với những lĩnh vực mới của tâm thức và những lĩnh vực mở đầu của nhận thức, và trở nên quen thuộc với những thế lực mới xuất hiện, làm cho người ta có thể dễ dàng vào các lĩnh vực phụng sự rộng lớn hơn mà y ta đang khám phá. Ở đây, có thể phát biểu một cách rộng rãi và chung rằng:

The existence, therefore, of duality, which when realized and when the great opposites (soul and personality) are blended, can and will produce the at-one-ment.

The result of these realizations in consciousness leads inevitably to struggle, conflict, and aspiration plus constant frustration; this process produces those adjustments which must be made as the man becomes increasingly aware of the goal and increasingly “alive”. The life expression (the threefold lower man) has to become accustomed to the new fields of consciousness and the opening areas of awareness, and to become used to the new powers which emerge, making the man able to enter more easily the wider fields of service which he is discovering. It might be stated here in a broad and general sense that:

1. Sự kích thích tạo ra sự thức tỉnh của các năng lực thông linh thấp nếu năng lượng đến được hướng tới luân xa tùng thái dương hoặc luân xa cổ họng. Nó tạo ra các hoạt động cường độ cao của các luân xa và điều này có thể, trong giai đoạn đầu, [535] gây ra rắc rối tinh thần nhất định. Để minh hoạ điều này, tôi muốn chỉ ra bản chất chung của những khó khăn mà nhà thần bí có thể dễ mắc phải:

1. Stimulation produces the awakening of the lower psychic powers if the incoming energy is directed to the solar plexus or to the throat center. It produces the intense activities of the centers and this can, in the early stages, [535] cause definite psychic trouble. In illustration of this I would like to indicate the general nature of the difficulties to which the mystic can be physically prone:

a. Sự thức tỉnh của luân xa đầu có thể gây ra rắc rối nghiêm trọng nếu đến sớm, và thậm chí dẫn đến tình trạng điên loạn. Sự viêm ở một số vùng não và một số dạng u não có thể xảy ra do dòng quá nhanh của dạng năng lượng cao nhất mà con người có thể nhận được trước điểm đạo. Tuy nhiên, điều này diễn ra chỉ trong những trường hợp một người là người phát triển thật cao và thuộc loại tinh thần. Trong các trường hợp khác của dòng chảy sớm của năng lượng linh hồn, năng lượng đổ qua lỗ hở ở đỉnh đầu và tìm đường đến một trong những luân xa khác tuỳ theo cung hoặc trình độ phát triển. Nơi mà tâm thức chú ý nhất và sinh lực được tập trung (ngay cả khi vô thức) năng lượng gần như sẽ tự động chảy đến điểm đó.

a. The awakening of the head center can produce serious trouble if brought about prematurely and even lead at times to insanity. Inflammation of certain areas of the brain and certain forms of brain tumors can be induced by a too rapid inflow of the highest form of energy which a man can receive prior to initiation. This takes place, however, only in those cases where the man is a highly developed person and of a mental type. In other cases of premature soul inflow, the energy pours through the opening at the top of the head and finds its way to some one or other of the centers, according to the ray type or stage of unfoldment. Where the greatest attention of the man’s consciousness and life force is focused (even if unconsciously) to that point the incoming energy will almost automatically flow.

b. Sự thức tỉnh của luân xa ajna, như chúng ta đã thấy, chủ yếu là kết quả của sự phát triển phàm ngã của một người đến mức tích hợp. Nếu các năng lượng liên quan không được kiểm soát đúng, nó có thể dẫn đến rắc rối nghiêm trọng về mắt, rối loạn thính giác, các dạng viêm thần kinh, nhức đầu, đau nửa đầu, và các khó khăn về thần kinh trong các bộ phận khác nhau của cơ thể. Nó cũng có thể gây ra nhiều khó khăn liên quan đến tuyến yên và rắc rối về tâm lý phát sinh từ tuyến điều khiển quan trọng này cũng như các rắc rối thể chất nhất định.

b. The awakening of the ajna center which is, as we have seen, primarily the result of the development of a man’s personality to the point of integration, can (if the energies involved are not correctly controlled) lead to serious eye trouble, to many aural difficulties, to various forms of neuritis[7], headache, migraine, and nerve difficulties in various parts of the body. It can produce also many difficulties connected with the pituitary body and psychological trouble emanating from this important controlling gland as well as definite physical trouble.

c. Sự thức tỉnh của luân xa tim (đang diễn ra rất nhanh chóng vào thời điểm này) chịu trách nhiệm cho nhiều dạng đau tim và những khó khăn khác liên quan đến hệ thần kinh tự động, đặc biệt liên quan đến dây thần kinh phế vị. Sự phổ biến của các dạng bệnh tim khác nhau trong thời điểm này, đặc biệt là trong các tầng lớp trí thức, chuyên gia và tài chính, là do sự thức tỉnh của luân xa này và việc khám phá ra một năng lực chưa được công nhận trong nhân loại để trở nên có ý thức nhóm và để thực hiện phụng sự nhóm. Tuyến hung, kiểm soát một cách kỳ lạ phương diện sự sống trong con người, có liên quan chặt chẽ với luân xa tim, như ta có thể trông đợi. Cuối cùng, tuyến này sẽ trở nên linh hoạt hơn ở người trưởng thành so với bây giờ, cũng giống như tuyến tùng trong các chủng tộc sắp tới của con người sẽ không còn là một cơ quan bị teo lại với các chức năng thực sự của nó không được thấu hiểu, mà nó sẽ là một bộ phận linh hoạt và quan trọng của cơ thể con người. Điều này sẽ xảy ra bình thường và tự nhiên khi con người học cách hoạt động như một linh hồn và không chỉ là một phàm ngã.

c. The awakening of the heart center (which is going on very rapidly at this time) is responsible for many [536] forms of heart trouble and for the various difficulties connected with the autonomic nervous system, particularly in relation to the vagus nerve. The prevalence of various forms of heart disease at this time, particularly among the intelligentsia, professional and financial classes, is due to the awakening of this center and to the discovery of an unrecognized capacity in humanity to become group conscious, and to undertake group service. The thymus gland, which controls in a peculiar manner the life aspect in man, is closely connected with the heart center, as might be expected. This gland must eventually become more active in the adult than is now the case, just as the pineal gland in the coming human races will no longer be an atrophied organism with its true functions not understood and comprehended, but it will be an active and important part of man’s equipment. This will take place normally and naturally as man learns to function as a soul and not just as a personality.

d. Một lần nữa, nhiều rối loạn trong nhân loại tại thời điểm này là do sự thức tỉnh của luân xa cổ họng. Luân xa này cai quản và điều khiển tuyến giáp và tuyến phó giáp. Nó có thể gây ra, khi phát triển quá mức hoặc bị đánh thức sớm, chứng cường giáp với những khó khăn liên quan đến nó và những ảnh hưởng nguy hiểm của nó đối với tim và sự trao đổi chất của cơ thể. Các hiệu ứng tâm lý được biết đến và công nhận. Những khó khăn này tăng lên và luân xa sáng tạo cao cấp này bị kích thích quá mức và gây nguy hiểm thay vì hỗ trợ biểu hiện bởi sự độc thân cưỡng bức của nhiều người, do những điều kiện kinh tế không may hiện nay. Những điều kiện này khiến người ta kiềm chế từ hôn nhân và do đó [537] thiếu cơ hội để sử dụng (hoặc lạm dụng) năng lượng chảy qua luân xa xương cùng. Các nhà thần bí cũng có khuynh hướng gặp những khó khăn này. Luân xa cổ họng không được sử dụng một cách sáng tạo và luân xa xương cũng không được sử dụng đúng cách. Năng lượng luân xa xương cùng được chuyển dịch sớm đến luân xa cổ họng nơi nó tạo ra sự kích thích dữ dội. Bộ máy con người có liên quan chưa đạt đến điểm để nó có thể được chuyển thành công sang việc sáng tạo trong lĩnh vực bất kỳ nào đó. Không có biểu hiện sáng tạo dưới bất kỳ hình thức nào vì sự phát triển của con người không cho phép anh ta sáng tạo theo nghĩa cao hơn. Người Thụy Sĩ, mặc dù rất thông minh, không sáng tạo theo nghĩa này. Năng lượng chảy qua tuyến giáp không được sử dụng trong nghệ thuật sáng tạo, âm nhạc hoặc viết theo bất kỳ cách nổi bật nào, và do đó sự phổ biến của bệnh bướu cổ và tuyến giáp. Có rất nhiều năng lượng chảy qua tuyến giáp mà hiện nay chưa được sử dụng.

d. Again, much trouble among people is due at this time to the awakening of the throat center. This center governs and conditions the thyroid gland and the para-thyroids. It can produce, when unduly developed or prematurely awakened, hyperthyroidism[8] with its attendant difficulties and its often dangerous effects upon the heart and upon the metabolism of the body. The psychological effects are well-known and recognized. These difficulties are increased and this higher creative center unduly stimulated and rendered a danger instead of an aid to expression by the enforced celibacy of many people, owing to the present unfortunate economic conditions. These conditions are such that people refrain from marriage and there is consequently [537] the lack of opportunity to use (or to misuse) the energy flowing through the sacral center. Mystics are likewise prone to this difficulty. The throat center is not used creatively nor is the sacral center turned to its proper uses. The sacral energy is carried prematurely to the throat where it produces an intense stimulation. The equipment of the man concerned has not yet reached the point where it can be turned to creative work in any field. There is no creative expression of any kind as the development of the man does not permit him to be creative in the higher sense. The Swiss people, though highly intelligent, are not creative in this sense. The energy flowing through the thyroid gland is not used in creative art, music or writing in any outstanding manner, and hence the prevalence of goiter[9] and thyroid difficulty. There is much energy flowing through and to the thyroid gland and, as yet, but little use made of it.

e. Hoạt động gia tăng và sự kích thích của luân xa tùng thái dương ngày nay là một nguồn gây rắc rối lớn nhất. Nó tạo ra rất nhiều khó khăn thần kinh mà phụ nữ đặc biệt dễ bị tổn thương, nhiều căn bệnh dạ dày và các vấn đề về gan của thời đại, cũng như những khó khăn về đường ruột. Một trong những nguồn gốc mạnh mẽ nhất của ung thư tại các bộ phận khác nhau của cơ thể (ngoại trừ ở đầu và ở mặt) về mặt bí truyền có thể được truy đến sự tắc nghẽn của năng lượng của luân xa tùng thái dương. Sự tắc nghẽn này có ảnh hưởng tổng quát và lan rộng. Những khó khăn phát sinh từ việc khơi hoạt luân xa tim và luân xa tùng thái dương (vì cả hai có quan hệ gần gũi và có một tác động hỗ tương một thời gian dài trong kinh nghiệm thần bí) cũng tạo ra hiệu quả mạnh mẽ đối với dòng máu. Chúng được kết nối với nguyên lý sự sống vốn bao giờ “cũng được thực hiện trên những cơn sóng dục vọng” (như các văn bản cổ đại đã nói) và điều này, khi bị ngăn cản khỏi sự biểu hiện đầy đủ vì thiếu sự phát triển hoặc các nguyên nhân khác, dẫn đến các vùng ung thư trong cơ thể ở bất cứ nơi nào có một điểm yếu trong mô cơ thể.

The increased activity and stimulation of the solar plexus center today is a most fruitful source of trouble. It produces a great deal of the nervous difficulties to which women are particularly prone, and many of the stomach ills and liver troubles of the time, as well as intestinal difficulties. One of the most powerful sources of cancer in various parts of the body (except in the head and face) can esoterically be traced to the congestion of the energy of the solar plexus center. This congestion has a general and widespread effect. Difficulties arising from the awakening of the heart center and the solar plexus center (for the two are closely allied and have a reciprocal action for a long time in the mystical experience) produce also a powerful effect upon the blood stream. They are connected with [538] the life principle which is ever “carried upon the waves of desire” (as the ancient writings put it) and this, when prevented from full expression, through lack of development or other causes, leads to cancerous areas in the body wherever there is a weakness in the bodily tissue.

f. Sự thức tỉnh của luân xa xương cùng có nguồn gốc thật cổ xưa đến mức hiện nay không thể theo dõi lịch sử thực sự của sự phát triển của những khó khăn liên quan đến biểu hiện tình dục, và cũng không phải là điều mong muốn. Tôi đã đề cập đến đề tài tình dục trong các sách khác của tôi, đặc biệt trong quyển Luận Về Chánh Thuật. Tôi lưu ý đến điều này bởi vì trong quá trình của đời sống thần bí thường có một thời kỳ khó khăn về tình dục nếu như nhà thần bí chưa từng học về cách kiểm soát tình dục và trừ khi nó đã đạt mức cân bằng tỷ lệ với các hoạt động đời sống khác và những bản năng tự nhiên trong tâm thức của y. Ngoài ra, khi y chạm vào chiều cao của sự tiếp xúc tinh thần và mang năng lượng của linh hồn xuống phàm ngã, năng lượng đó sẽ đi thẳng đến luân xa xương cùng mà không bị giữ lại tại luân xa cổ họng như lẽ ra phải như vậy. Khi điều này xảy ra, có thể xảy ra sự suy đồi về đời sống tình dục, hoặc hoạt động tình dục có thể được gắn cho một tầm quan trọng quá mức, hoặc trí tưởng tượng tình dục có thể bị kích thích một cách nguy hiểm, dẫn đến sự thiếu kiểm soát và nhiều khó khăn mà các bác sĩ và nhà tâm lý học biết rõ. Kết quả luôn là một hoạt động quá mức của đời sống tình dục dưới hình thức này hay khác.

The awakening of the sacral center is of such ancient origin that it is not possible at this time to trace the true history of the development of the difficulties connected with sexual expression, nor is it desirable. I have dealt with the subject of sex in my other treatises, particularly in A Treatise on White Magic. I call attention to it only because in the course of the mystical life there is often a period of sexual difficulty if the mystic has not previously learnt sexual control and unless it has assumed balanced proportions to his other life activities and natural instincts in his consciousness. Else, as he touches the heights of spiritual contact and brings in the energy of his soul to the personality, that energy will pass straight down to the sacral center and not be arrested at the throat center, as it rightly should be. When this occurs, then perversions of the sex life may take place, or an undue importance may be attached to the sex activity, or the sexual imagination can be dangerously stimulated, leading to lack of control and to many of the difficulties known to physicians and psychologists. The result is ever an over-activity of the sex life in some form or another.

g. Sự khơi hoạt của luân xa đáy cột sống trong những giai đoạn cuối cùng của kinh nghiệm thần bí cao mang theo nó những mối nguy hiểm của riêng nó. Điều này chắc chắn ảnh hưởng đến cột sống và do đó đến tất cả các dây thần kinh tỏa ra tất cả các hướng từ cột sống [539]. Sự đi lên của mãnh lực kundalini—nếu xảy ra quá sớm và không có sự hiểu biết—có thể tạo ra sự bốc cháy nhanh chóng các lưới dĩ thái bảo vệ phân tách các vùng khác nhau của cơ thể (được kiểm soát bởi bảy luân xa) khỏi nhau. Điều này gây ra những rắc rối thần kinh nghiêm trọng, viêm mô, bệnh cột sống, và rối loạn về não.

Ở đây Tôi đã gợi ý một số khó khăn trong nỗ lực cung cấp cho các bạn một bức tranh tổng thể về các vấn đề của nhà thần bí.

The awakening of the center at the base of the spine during the final stages of the higher mystical experience carries with it its own dangers. These definitely affect the spine and consequently all the nerves which branch out in all directions from the spinal column. [539] The raising of the kundalini force—if brought about ignorantly and prematurely—may produce the rapid burning through of the protective web of etheric matter which separates the various areas of the body (controlled by the seven centers) from each other. This causes serious nervous trouble, inflammation of the tissues, spinal disease, and brain trouble.

I have here hinted at some of the difficulties in an effort to give you a general picture of the problem of the mystic.

2. Việc sử dụng một luân xa. Tôi sẽ giải thích cụm từ này. Những khó khăn nhất định cũng xuất hiện khi một luân xa được sử dụng đến mức mà sự chú ý bị rút khỏi hoạt động của các luân xa khác và do đó chúng bị bỏ rơi. Bằng cách này, toàn bộ khu vực tâm thức có thể tạm thời không còn được công nhận. Cần nhớ rằng mục tiêu của tất cả các nỗ lực của nhà thần bí là phải đạt được một sự phát triển tròn đầy vốn sẽ sử dụng tất cả các luân xa khác nhau một cách tuần tự, chính xác và phù hợp với các phương pháp Cung đúng đắn. Tuy nhiên, nhiều người (một khi một luân xa được khơi hoạt và được kích thích chủ quan) ngay lập tức thấy rằng việc sử dụng luân xa đó là đường lối ít trở ngại nhất. Do đó, họ bắt đầu hoạt động gần như độc nhất qua luân xa đó. Điều này có thể được minh hoạ bằng hai ví dụ sau:

2. Utilization of a center. Let me explain this phrase. Certain difficulties also arise when a center is used to such an extent that the attention is withdrawn from the activity of the other centers and they are thus neglected. In this way, whole areas of consciousness can temporarily cease to be recognized. It should be remembered that the goal of all the mystic’s efforts should be to achieve a rounded-out development which brings into use sequentially, correctly and in conformity to right ray methods, all the different centers. Many people, however (once a center is awakening and is subjectively stimulated) immediately find the utilization of the center to be the line of least resistance; they, therefore, begin to function almost exclusively through that center. This can be well illustrated by two examples.

First example: Solar plexus

Luân xa tùng thái dương vào thời điểm này rất linh hoạt trong những người nam và nữ ở khắp mọi nơi. Ở mỗi quốc gia, hàng triệu người quá nhạy cảm, xúc động thường xuyên đến mức cuồng loạn, đầy những giấc mơ, ước vọng và nỗi sợ hãi, và rất hay lo lắng. Điều này gây ra những khó khăn trong dạ dày, chứng khó tiêu, bệnh dạ dày và gan, các rối loạn đường ruột. Ngày nay nhân loại dễ bị tất cả những bệnh này. Thêm vào đó là tất cả các bệnh về da. Nguyên nhân có hai:

The solar plexus center is, at this time, highly active among men and women everywhere. In every country millions of people are over-sensitized, emotional frequently to the point of hysteria, full of dreams, visions and fears, and highly nervous. This produces widespread gastric difficulties, indigestion, stomachic and liver ills and diseases, and intestinal disorders. To all of these the race today is exceedingly prone. To these are often [540] coupled all kinds of skin eruptions[10]. The cause is twofold:

a. Sự kích thích quá mức của luân xa tùng thái dương do việc thực tế chỉ sử dụng nó, và do sự đổ vào của các lực từ cõi trung giới, mà luân xa tùng thái dương là cánh cửa mở rộng.

b. Việc sử dụng thường xuyên và tăng cường của luân xa này khi nhịp điệu và rung động của nó trở nên quá mạnh mẽ không thể kiểm soát được. Con người khi đó đã phải khuất phục sự cám dỗ để tập trung sự quan tâm của đời sống của mình và sự chú ý vào cõi trung giới, và làm điều này với nhận thức, sự quan tâm và các kết quả hiện tượng gia tăng.

  1. The over-stimulation of the solar plexus center by its practically exclusive use, and by the consequent inflow of forces from the astral plane, to which the solar plexus is the wide open door.
  2. The increased and constant use of this center as its rhythm and vibration get too powerful to control. The man then succumbs to the temptation to focus his life interest and attention in the astral world and to do this with increasing awareness, interest and phenomenal results.

Do đó, con người trở thành nạn nhân của các lực mà lẽ ra sẽ tạo ra một cuộc tập hợp các lực “thấp hơn” và sự chuyển dịch cần thiết chúng vào cái cao hơn. Khi đó chúng sẽ phục vụ cho mục đích cần thiết. Nhưng trong trường hợp chúng ta đang xem xét, tất cả các lực này đều tập trung ở khu vực trung tâm của cơ thể, vốn chỉ đơn giản là một kho xử lý cho cái “ở bên dưới vào cái trên cao”. Thay cho điều này, có một xoáy lốc dữ dội của các lực vốn không chỉ tạo ra những khó khăn về thể chất thuộc nhiều loại (như đã nói ở trên) mà còn là một nguồn gốc hiệu quả của tình trạng chia rẻ mà khoa tâm lý học hiện đại đang giải quyết vào lúc này. Vì vậy, các lực tạo ra do việc sử dụng quá mức của luân xa tùng thái dương (một trong những luân xa mạnh mẽ nhất trong tất cả luân xa) thật mạnh mẽ cộng với sự chảy vào sau đó của các lực khác nhau của cõi trung giới—do đó tăng thêm những khó khăn—mà cuối cùng chúng hoàn toàn kiểm soát cuộc sống. Các lực dưới cách mô và những phần trên được tách ra bởi luân xa giữa sôi động và mạnh mẽ này. Sự chia rẻ, ảo cảm, ảo tưởng, ảo giác, các rối loạn thần kinh mọi loại và những khó khăn về thể chất mà chắc chắn [541] liên quan đến đường ruột, gan và tuyến tụy chỉ là một số trong những vấn đề phát sinh từ việc sử dụng không kiểm soát của luân xa tùng thái dương. Con người trở thành bị kiểm soát bởi nó chứ không phải là yếu tố kiểm soát như y được dự định.

The man is, therefore, a victim of forces which would otherwise produce a gathering together of that “which is lower” and their necessary transference into that which is higher. A needed purpose would then be served, but—in the case we are considering—these forces are all concentrated in that central area of the body which is intended to be simply the clearing house for that “which is below into that which is above”. Instead of this, there is set up a tremendous whirlpool of forces which not only produces physical difficulties of many kinds (as stated above) but which is also a fruitful source of the cleavages with which modern psychology is dealing at the time. So potent are the forces generated by the over use of the solar plexus (which is one of the most powerful of all the centers) and through the consequent flowing in of astral forces of every kind—thus augmenting the difficulties—that they assume eventually complete control of the life. The forces below the diaphragm and those above become separated by this vibrant and potent central force center. Cleavage, astralism, delusions, hallucinations, nervous disorders of every kind and difficulties of a physical nature which definitely [541] involve the intestinal tract[11], the liver and the pancreas are only some of the problems which arise from the uncontrolled use of the solar plexus center. The man becomes controlled by it and is not the controlling factor, as he is intended to be.

Second example: Heart center

Minh hoạ thứ hai liên hệ đến sự khai mở luân xa tim với sự nhận ra đời sống tập thể và trách nhiệm tập thể. Ngày nay điều này ngày càng phát triển và có thể nhìn thấy ở mọi nơi. Học viên có khuynh hướng nghĩ rằng sự thức tỉnh của luân xa tim và việc nhận thức nhóm theo sau phải được thể hiện dưới hình thức tôn giáo, tình thương và thiên tính. Do đó, họ làm cho nó một điều gì đó có tính tinh thần, theo cách thuật ngữ này bị hiểu sai bởi những người tôn giáo chính thống. Nhưng nó còn hơn thế nữa. Luân xa tim được kết nối với phương diện Sự Sống, vì đó là trú xứ của Nguyên lý Sự Sống và năng lượng Sự Sống trụ ở đó. Nó được kết nối với sự tổng hợp, với Chân thần, và với tất cả những gì nhiều hơn phàm ngã tách biệt. Bất kỳ nhóm nào được điều khiển và kiểm soát bởi một người hoặc một nhóm người, cho dù đó là một quốc gia, hoặc một tổ chức kinh doanh lớn, hay một loại tổ chức nào đó (như là một bệnh viện lớn) đều có liên quan đến sự sống được tìm thấy tại trung tâm. Điều này vẫn còn đúng ngay cả khi động cơ hoặc các động cơ thuộc dạng hỗn hợp, không đáng mong cầu, hoặc thuần túy ích kỷ. Một ông trùm kinh doanh với quyền kiểm soát những lợi ích to lớn của một doanh nghiệp mà ông ta có thể sáng lập ra, với cuộc sống của nhiều người phụ thuộc vào những hoạt động của doanh nghiệp, đang bắt đầu hoạt động qua luân xa tim. Do đó sự phổ biến của một số hình thức rối loạn tim mà rất nhiều người có ảnh hưởng và quyền lực thường xuyên mắc phải. Trái tim trở nên bị quá kích thích bởi ảnh hưởng của các năng lượng đổ vào con người phải chịu—ngoài những thứ khác—với những suy nghĩ trực tiếp của những người liên quan đến tổ chức của mình. Do đó, bạn có thể thấy tại sao các thành viên cao cấp của Thánh đoàn, vốn làm việc thông qua luân xa đỉnh đầu và luân xa tim, tự rút ra khỏi đời sống công cộng và tránh tiếp xúc nhiều với con người? Hai minh hoạ này có thể giúp làm rõ trong trí của bạn ý nghĩa mà ở đây tôi sử dụng thuật ngữ “sử dụng luân xa”.

The second illustration is connected with the unfoldment of the heart center with its recognition of the group life and consequent group responsibility. This today is rapidly growing and can be seen on every hand. Students are apt to think that the awakening of the heart center and its consequent group recognitions must be expressed in terms of religion, of love and of divinity. They, therefore, make of it something spiritual, as that much misused word is understood by the orthodox religious man. But it is far more than that. The heart is connected with the life aspect, for there is the seat of the life principle and there is the life energy anchored. It is connected with synthesis, with the monad, and with all that is more than the separated self. Any group which is engineered and controlled by one man or by a group of men, whether it is a nation, or a big business institution or an organization of some kind or another (such as a great hospital) is connected with the life which is found in the heart. This remains true even when the motive or motives are mixed and undesirable, or purely selfish. A business magnate[12] controlling vast interests who has the lives of many people dependent upon the contingencies[13] of a business which he may have founded and over which he presides, is beginning to work through the heart center. Hence the prevalence of certain forms of heart trouble to which so many people of influence and power so frequently succumb. The heart becomes over-stimulated by the impact of the energies pouring in on the man who is subjected—among other things—to the directed thoughts of those connected with his organization. Can you see why, therefore, the senior members of the Hierarchy, Who work through the [542] head and the heart centers, keep Themselves withdrawn from public life and much human contact? These two illustrations may help to clarify in your minds the sense in which I here use the term, “utilization of a center”.

3. Trong giai đoạn chuyển dịch năng lượng, trong đó các lực của cơ thể đang ở trong trạng thái có sự thay đổi và đột biến bất bình thường thì rõ ràng là nguy hiểm đối với nhà thần bí và người đệ tử, và mức độ nghiêm trọng của kết quả của sự chuyển dịch năng lượng cưỡng bức thay vì theo tiến trình tự nhiên của sự tiến hóa. Điều này giải thích phần nào cho sự biến động và sự hỗn loạn thế giới hiện tại. Các lực chảy qua quần chúng những người thông minh trung bình ngày hôm nay (tôi muốn nói những người được giáo dục và có thể nhận ra tin tức thế giới và để thảo luận về các sự kiện và xu hướng thế giới) đang tạo ra cơ sở thử nghiệm cho sự chuyển dịch năng lượng của luân xa xương cùng đến luân xa tùng thái dương. Điều này tất yếu dẫn đến sự hỗn loạn, kích thích quá mức, nổi loạn và nhiều khó khăn khác.

3. In the period of transference wherein the forces of the body are in a state of abnormal flux and mutation, it will be obvious what danger there is for the mystic and the disciple, and how serious can be the results of any transference which is forced into effect instead of following the natural course of evolution. This accounts, partially, for the present world upheaval and chaos. The forces flowing through the masses of average intelligent men today (and by that I mean those men who are educated and able to recognize the world news and to discuss world events and trends) are constituting the experimental ground for the transference of the energy of the sacral center to the solar plexus. This leads inevitably to turmoil, over-stimulation, revolt and many other difficulties.

Do đó, có rất nhiều vấn đề để cần phải giải quyết. Đừng quên điều đó. Toàn bộ chủ đề rất rộng lớn, nhưng nhiều người ngày nay đang tìm cách đối phó với nó và đang làm việc vô vị lợi và vị tha để mang lại những thay đổi cần thiết, hiểu rõ bản chất về thể chất và tâm lý của con người và một cách tiếp cận mới—cả về tôn giáo và giáo dục. Khi tiếp cận thần bí và hậu quả của nó—tốt và xấu, vật chất và tinh thần—được hiểu rõ hơn, thông qua nghiên cứu và thử nghiệm, chúng ta sẽ hiểu rõ hơn về vấn đề của chúng ta và một chương trình tốt hơn cho việc phát triển nhân loại.

The problems, therefore, are many but are subject to solution. Let that not be forgotten. The whole theme is vast, but many minds are today seeking to deal with it and are working selflessly and altruistically to bring about the needed changes, a better understanding of man’s physical and psychological natures, and a new approach—both to religion and education. When the mystical approach and its consequences—good and bad, material and spiritual—are better understood, through study and experiment, we shall arrive at a more complete comprehension of our problem and a better program for human unfoldment.

Nhà Thần bì và nhà Huyền bì học – Mystics and Occultists

Tôi muốn chỉ ra rằng tôi đang sử dụng từ “mystic and mystical” trong phần này của quyển khảo luận của chúng tôi vì tôi muốn [543] rằng những gì tôi phải nói đáp ứng sự quan tâm của những người thừa nhận sự thật của cách tiếp cận thần bí đến Thượng đế và cuộc sống thần bí của linh hồn, nhưng lại từ chối việc mở rộng khái niệm để nó bao gồm cả cách tiếp cận trí tuệ đến sự đồng hoá Thiêng liêng.

I would like to point out that I am using the words “mystic and mystical” in this section of our treatise because I want [543] what I have to say to meet with the interest of those who recognize the fact of the mystical approach to God and the mystical life of the soul, but who refuse as yet to widen the concept so that it includes also the intellectual approach to divine identification.

Chủ âm mà nhà thần bí hiện nay nhận ra và nhà văn và nhà tư tưởng tôn giáo cũng sẵn lòng thừa nhận là những người có cảm giác, nhạy cảm với sự tồn tại của thiêng liêng, sự công nhận viễn ảnh của Thượng đế, đủ để đáp ứng nhu cầu cá nhân và do đó mang lại sự giải thoát, bình an, hiểu biết và thực hiện thần tính bân ngoài và bên trong, cộng với mối quan hệ của con người với một nhân tố bên ngoài nào đó gọi là Thiên Chúa, hay là Ngã, hoặc Đấng Christ. Thái độ này luôn nhuộm màu sắc bởi một cảm giác về tính nhị nguyên; nó dẫn đến sự hợp nhất – một sự hợp nhất mà liên hệ hôn nhân vẫn là biểu tượng và minh họa tốt nhất vì các bài viết của các nhà thần bí của mọi thời đại và các dân tộc chứng minh cho điều này, và vẫn duy trì ý thức của hai nhân dạng.

The keynotes which the mystic at present recognizes and which the religious writer and thinker is also willing to admit are those of feeling, sensitivity to the divine existence, the recognition of a vision of God which will suffice to meet individual need and thus bring relief, peace, understanding and the realization of divinity without and within, plus the relationship of the man to some extraneous Factor called God, or the Self, or the Christ. This attitude is colored always by a sense of duality; it leads to the attainment of union—a union of which the marriage relation remains still the best symbol and illustration as the writings of the mystics of all periods and nationalities will testify, and which still preserves the consciousness of the two identities.

Chủ âm của cuộc sống huyền bí đã là (và đúng như vậy) các âm điệu về tri thức, về cách tiếp cận trí tuệ đối với vấn đề thiêng liêng, việc công nhận sự thiêng liêng nội tại và sự thựa rằng “Ngài như thế nào thì chúng con như thế đó.” Tuy nhiên, không có ý nghĩa nhị nguyên. Mục tiêu là đạt được một sự nhận biết được chấp nhận và đánh giá cao như thế nào mà người đó trở thành cái mà anh ta—một Thượng đế và, cuối cùng, là Thượng đế đang hiển lộ. Đây không tương tự như sự hợp nhất thần bí.

The keynotes of the occult life have been (and rightly) the notes of knowledge, of the mental approach to the problem of divinity, the recognition of divine immanence and of the fact that “as He is so are we.” There is, however, no sense of duality. The goal is the achievement of such an approved and appreciated identification that the man becomes what he is—a God and, eventually, God in manifestation. This is not the same thing as the mystical union.

Tuy nhiên, toàn bộ chủ đề là chủ quan và bí ẩn. Rồi sẽ đến lúc khi nhà thần bí sẽ đánh giá cao và đi theo con đường của trí tuệ chứ không chỉ là con đường của tâm. Y sẽ học cách nhận ra rằng y phải đánh mất cảm giác về Cái Yêu Quý vì biết rằng y và người yêu là một và tầm nhìn đó phải và sẽ biến mất khi anh vượt qua nó [544] (lưu ý cụm từ đó) trong các quá trình đồng nhất lớn nhất thông qua điểm đạo.

And yet, the whole theme is mystical and innately subjective. The time must come when the mystic will appreciate and follow the way of the head and not only the way of the heart. He will learn to realize that he must lose his sense of the Beloved in the knowledge that he and the beloved are one and that the vision must and will disappear as he transcends it [544] (note that phrase) in the greatest processes of identification through initiation.

Nhà huyền linh học, đến lượt mình, phải học cách đưa kinh nghiệm thần bí vào trong tâm thức hiểu biết đầy đủ như là một bài tập ôn tập trước khi vượt qua nó và chuyển sang một sự tổng hợp và một sự bao gồm mà phương pháp tiếp cận thần bí chỉ là bước khởi đầu, và nhà thần bí vẫn không ý thức được.

The occultist, in his turn, must learn to include the mystical experience in full understanding consciousness as a recapitulatory exercise before he transcends it and passes on to a synthesis and an inclusiveness to which the mystical approach is but the beginning, and of which the mystic remains unaware.

Nhà thần bí dễ nghĩ rằng nhà huyền linh học đã đánh giá quá cao con đường tri thức và lặp lại một cách lém lỉnh rằng cái trí là kẻ giết chết sự thật, và rằng trí tuệ có thể không cho y điều gì. Nhà huyền bí học cũng có khuynh hướng coi thường con đường thần bí và coi phương pháp thần bí là “nằm xa phía sau”. Nhưng cả hai đều phải học cách bước qua con đường Minh triết. Nhà thần bí phải và chắc chắn sẽ trở thành nhà huyền bí và điều này xảy ra dù y thích nó hay không. Y không thể thoát khỏi nó trong thời gian dài, nhưng nhà huyền bí không phải là nhà huyền bí thật sự cho đến khi anh ta phục hồi được kinh nghiệm thần bí và chuyển dịch nó theo những thuật ngữ tổng hợp. Hãy lưu ý cấu trúc của những từ tôi đã sử dụng trong đoạn cuối cùng này vì nó sẽ giúp làm sáng tỏ chủ đề của tôi. Do đó tôi sử dụng từ ngữ “nhà thần bí và thần bí” trong phần này của luận thuyết để miêu tả con người thông minh, trí tuệ cao và các quá trình của y trên Con đường Đệ tử.

The mystic is too apt to feel that the occultist over-estimates the way of knowledge and repeats glibly that the mind is the slayer of the real and that the intellect can give him nothing. The occultist is equally apt to despise the mystical way and to regard the mystical method as “lying far behind him”. But both must learn to tread the way of wisdom. The mystic must and will inevitably become the occultist and this whether he likes the process or not. He cannot escape it in the long run, but the occultist is not a true one until he recovers the mystical experience and translates it into terms of synthesis. Note the structure of words I have used in this last paragraph for it will serve to elucidate my theme. I use therefore the words “mystic and mystical” in this section of the treatise to describe the intelligent, highly mental man and his processes upon the Path of Discipleship.

Trong việc đề cập đến các vấn đề và bệnh tật của những nhà thần bí đang trong giai đoạn phát triển của họ, khi họ đang tạo ra một trong những sự chuyển dịch lực chính, cần phải chỉ ra rằng trong những giai đoạn trước đó, một thời gian dài có thể sẽ trải qua từ nỗ lực đầu tiên để chuyển hoá và chuyển dịch các năng lượng đến kiếp sống đặc biệt khi các năng lượng cuối cùng đã được tập trung và “nâng cao”, như thuật ngữ nội môn thường được sử dụng để thể hiện điều đó về mặt kỹ thuật. Chính tại thời điểm này của hoạt động tập trung (thay vì những nỗ lực dao động và bất chợt trước đó) mà người ta tìm thấy điểm khủng hoảng xác định trong cuộc sống của nhà thần bí.

In dealing with the problems and diseases of mystics who are at the point in their evolution where they are making one of the major transferences of force, it should be pointed out that in the earlier stages quite a long period of time may elapse between the first effort to transmute and transfer the energies and that particular life wherein the energies are finally gathered up and “elevated” as the esoteric term usually employed technically expresses it. It is at this point of focused activity (in the place of the previous fluidic and spasmodic efforts) that one finds a definite point of crisis in the life of the mystic.

Câu hỏi thường được đặt ra: Tại sao thường có rất nhiều bệnh tật, căng thẳng thần kinh và các điều kiện bệnh lý khác nhau được tìm thấy nơi các vị thánh trên trái đất, và ở những người đang rõ ràng hướng đến ánh sáng? Câu trả lời là sự căng thẳng tác động trên thể hồng trần do sự dịch chuyển của lực thường là quá lớn và do đó tạo ra những điều kiện không mong muốn này. Những điều này thường được tăng cường bởi những điều ngu ngốc được thực hiện bởi người chí nguyện khi y tìm cách kiểm soát cơ thể vật lý của mình. Tuy nhiên, thật tốt hơn khi để cho những kết quả không mong muốn xảy ra trong thể hồng trần hơn trong thể cảm dục hoặc thể trí. Điểm này ít khi được nhân ra và do đó người ta nhấn mạnh vào ý tưởng rằng bệnh tật, sức khỏe kém là dấu hiệu của lỗi lầm cá nhân, của sự thất bại và cái gọi là tội lỗi. Tất nhiên, chúng có thể là tất cả những điều này, nhưng, trong trường hợp của người chí nguyện thật sự đang nỗ lực kỷ luật và kiểm soát cuộc sống của mình, chúng thường không phải do những nguyên nhân này cả. Đó là kết quả không thể tránh khỏi của sự va chạm của nhưng mãnh lực—những năng lượng đã được đánh thức đang trong quá trình nâng cao và những năng lượng của luân xa mà năng lượng đang được chuyển đến. Cuộc va chạm này tạo ra sự căng thẳng, khó chịu về thể chất và (như chúng ta đã thấy) rất nhiều loại rối loạn lo lắng.

The question is often asked: Why is there frequently so [545] much illness, nervous trouble and various pathological conditions found among the saints of the earth, and among those who are clearly oriented towards the light? The answer is that the strain put upon the physical vehicle by the shift of the forces is usually unduly great and so produces these undesirable conditions. These again are often augmented by the foolish things done by the aspirant as he seeks to bring his physical body under control. It is, however, far better for the undesirable results to work themselves out in the physical vehicle than in the astral or mental bodies. This point is seldom realized and hence the emphasis laid upon the idea that sickness, ill-health, and disease are indicative of individual error, of failure and of so-called sin. They can of course be all of these things, but, in the case of the true aspirant who is endeavoring to discipline and control his life, they are often not due to these causes at all. They are the inevitable result of the clash of forces—those of the awakened energies which are in process of elevation and those of the center into which the energies are being raised. This clash produces strain, physical discomfort and (as we have seen) many distressing kinds of disorders.

Bệnh tật và tình trạng sức khoẻ bất thường phổ biến được tìm thấy ở khắp mọi nơi vào thời điểm này là do sự dịch chuyển năng lượng hàng loạt đang diễn ra liên tục trong nhân loại. Thông qua sự dịch chuyển này, luân xa tùng thái dương bị ném vào một hoạt động bất thường, do đó giải phóng tất cả các lực cảm dục vào trong tâm thức của con người—sự sợ hãi, ham muốn thuộc loại sai trái và nhiều đặc tính cảm xúc đang gây ra rất nhiều đau khổ cho mọi người. Quá trình này như sau: trước hết tâm thức thu nhận những ấn tượng này, sau đó biến chúng thành các hình tư tưởng và—vì năng lượng theo sau tư tưởng— một vòng tròn luẩn quẩn được thiết lập, liên quan đến thể vật lý. Do đó, những xáo động gây ra bởi những mãnh lực xung đột vốn: [546]

  1. Dâng từ phía dưới luân xa tùng thái dương lên
  2. Đổ vào luân xa tùng thái dương từ cõi trung giới
  3. Phản ứng với sức mạnh hấp dẫn từ tính của các luân xa cao hơn,

Cuộc sống nội tâm của con người trở thành một lốc xoáy của các năng lượng xung đột với những hậu quả tai hại trên đường ruột, gan và các cơ quan khác dưới cơ hoành. Nhà thần bí, như người ta biết đến, thường bị rối loạn ở bộ máy tiêu hoá và điều này không phải lúc nào cũng gây ra bởi việc ăn uống sai cách và thói quen xấu. Trong nhiều trường hợp nó gây ra bởi các quá trình dịch chuyển đang xảy ra.

The widespread disease and ill-health found everywhere at this time is caused by a mass transference which is steadily going forward in the race. Through this transference, the solar plexus center is thrown into an abnormal activity, thereby releasing all kinds of astral forces into the consciousness of man—fear, desire of a wrong kind and many of the emotional characteristics which are causing people so much distress. The process is as follows: the consciousness first of all registers these astral impressions, then formulates them into thought forms and—as energy follows thought—a vicious circle is thus set up, involving the physical body. In the turmoil consequently evoked by these clashing forces which are [546]

  1. Mounting from below into the solar plexus
  2. Pouring into the solar plexus from the astral plane
  3. Reacting to the magnetic attractive power of the higher centers,

the interior life of the man becomes a whirlpool of conflicting energies with disastrous effects upon the intestinal tract, upon the liver and upon the other organs found below the diaphragm. The mystic, as is well known, is often dyspeptic[14] and this is not always caused by wrong eating and wrong physical habits. It is brought about in many cases by the processes of transference which are going on.

Một trong những khó khăn có khuynh hướng làm tăng sự căng thẳng là sự bất lực của nhà thần bí trung bình để tách tâm trí của mình khỏi tình trạng thể chất của mình. Năng lượng chắc chắn theo sau tư tưởng và cái trí tâm dường như ném tất cả sự chú ý của nó vào nơi có sự đau khổ, kết quả là tình hình không phải tốt hơn, mà chắc chắn sẽ từ từ tồi tệ hơn. Quy luật trí tuệ tốt nhất mà tất cả các nhà thần bí phải theo là giữ cho tâm trí một cách rõ rệt ở trên và xa khu vực mà sự dịch chuyển đang xảy ra, ngoại trừ những trường hợp đang sử dụng các phương pháp huyền linh để thúc đẩy quá trình, đẩy nhanh và tạo thuận lợi cho các quá trình nâng lên. Sau đó (theo đúng những chỉ thị và hướng dẫn cộng với kiến ​​thức về các quy luật) nhà thần bí có thể làm việc với luân xa trong cột sống có liên quan. Tôi sẽ cố gắng chỉ ra kỹ thuật hàn lâm này trong một Hướng dẫn sau này, nhưng trước tiên tôi muốn đề cập đến những khó khăn tâm linh của nhà huyền bí, vì cả những khó khăn về tâm linh và thể chất phát sinh từ cùng một nguyên nhân cơ bản và có thể được hoá giải và kiểm soát bởi cùng một sự hiểu biết huyền linh và tâm lý đúng đắn.

One of the difficulties which tend also to increase the strain is the inability of the average mystic to divorce his mind from his physical condition. Energy inevitably follows thought and where a distressed area is found, there the mind seems to throw all its attention, with the result that the situation is not bettered but surely and steadily made worse. The best mental rule of all mystics should be to keep the mind definitely above and away from the region where the transference is going on, except in those cases where esoteric methods are being employed to force the process, to hasten and facilitate the processes of elevation. Then (under right direction and guidance plus a knowledge of the rules) the mystic can work with the center in the spine which is concerned. This academic technique, I will endeavor to indicate in a later Instruction, but I want first of all to deal with the psychic difficulties of the mystic, for both the psychic and physical difficulties arise from the same basic cause and can be offset and controlled by the same correct occult and psychological knowledge.

Những bệnh tật mà chúng ta đang đề cập là hậu quả của một số lớn các nguyên nhân và nó có thể giúp ích nếu tôi liệt kê chúng ở đây, cần nhắc bạn rằng các luân xa dọc theo cột sống và trong đầu điều khiển các khu vực nhất định trong cơ thể. Các vùng cơ thể này bị ảnh hưởng và bị kiểm soát bởi các luân xa và ta phải tìm kiếm các dấu hiệu rắc rối tại các vùng này.

Nói chung, bệnh tật được chia làm năm loại chính và chúng ta chỉ quan tâm đến loại cuối cùng. Năm nhóm bệnh này là:

The ills with which we are dealing are, therefore, the result of a large number of causes and it might be of service if I [547] listed them here, reminding you that the centers up the spinal column and in the head govern definite areas in the body. These are affected and controlled by the centers and it is in these regions that one must look for indications of trouble.

Speaking generally, diseases fall into five major categories and it is only with the last of them that we are here occupied. These five groupings of disease are:

1. Bệnh di truyền:

a. Tồn tại trong chính hành tinh và có một ảnh hưởng rõ rệt đối với nhân loại, thông qua sự tiếp xúc với đất và nước.

b. Được phát triển trong nhân loại trong các thời đại trước đây và truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác.

c. Đặc trưng của một số gia đình đặc biệt và các thành viên của gia đình thừa hưởng chúng như một phần của nghiệp quả đã chọn của mình. Linh hồn đi vào một số gia đình vì cơ hội này.

  1. Hereditary diseases:
    1. Inherent in the planet itself and having a definite effect upon humanity, through contact with the soil and water.
    2. Developed during past ages in mankind itself and handed on from generation to generation.
    3. Characteristic of some particular family and inherited by the member of this family as part of his chosen karma. Souls come into certain families because of this opportunity.

2. Các chứng bệnh phát sinh bởi các khuynh hướng trong bản thân con người. Những bệnh này bị chi phối bởi các dấu hiệu chiêm tinh của y – là cung mặt trời hoặc cung mọc của y và ta sẽ xem xét sau.

3. Các bệnh truyền nhiễm (bệnh dịch hoặc địa phương) có nguồn gốc từ tập thể và liên quan đến một người như là một phần của nghiệp quả tập thể của y, nhưng thường không liên quan đến nghiệp quả cá nhân của y.

  1. Diseases invoked by tendencies in the man himself. These are governed by his astrological sign—either his sun sign or his rising sign and will be considered later.
  2. Contagious diseases (epidemic or endemic) which are of group origin and involve the man as a part of his group karma, but are quite frequently unrelated to his personal karma.

4. Bệnh tật và tai nạn có được do hậu quả của hành động xấu hoặc những thói quen không khôn ngoan trong cuộc đời này và chắc chắn hạn định nghiệp quả trong tương lai của y. Một điểm thú vị liên quan đến tai nạn có thể nêu ra ở đây. Tai nạn thường gây ra bởi những gì có thể được gọi là “sự bùng nổ của các mãnh lực”. Những lực này do một người hoặc một nhóm người tạo ra bởi thù hận, ghen tuông, hoặc sự trả thù, và những điều này sẽ phản ứng hoặc “quay lưng lại” với cuộc sống cá nhân y giống như một boomerang.

  1. Acquired diseases and accidents which are the result of injudicious action or unwise habits in this life and definitely condition his future karma. One interesting point in connection with accidents might here be made. Accidents are frequently caused by what might be regarded as “explosions of force”. These are generated by a man or by a group of human beings through hatred or [548] jealousy or vindictiveness, which qualities react or are “turned back” upon the individual life like a boomerang.

5. Những bệnh của nhà thần bí mà chúng ta đang quan tâm ở thời điểm này. Nói chung, những bệnh tật này gây ra do năng lượng của một luân xa thấp được khơi hoạt dịch chuyển vào một luân xa cao hơn. Điều này xảy ra trong ba giai đoạn và mỗi giai đoạn mang đến những khó khăn sinh lý riêng:

  1. The diseases of mystics with which we are at this time concerned. Speaking generally, these are caused by the energy of an awakened and active lower center being transferred into a higher one. This is done in three stages and each stage brings its own physiological difficulties:

a. Giai đoạn trong đó năng lượng của luân xa thấp trở nên hoạt động mạnh mẽ trước khi đi lên. Điều này sẽ tạo ra hoạt động quá mức của các cơ quan trong khu vực vật lý do luân xa này chi phối, hậu quả là sự tắc nghẽn, viêm và thường là bệnh.

    1. The stage wherein the energy of the lower center becomes intensely active prior to rising upward. This will produce over-activity of the organs in the physical area governed by the center, with consequent congestion, inflammation, and usually disease.

b. Giai đoạn trong đó “các quá trình lên cao” diễn ra, tạo ra hoạt động mạnh mẽ ở luân xa cao và giảm hoạt động ở luân xa thấp. Khi đó xảy ra một thời gian linh hoạt khi các lực dao động qua lại giữa hai luân xa, và điều này giải thích cho cuộc sống không ổn định của nhà thần bí trong các giai đoạn đầu của quá trình khai mở. Điều này đặc biệt đúng trong trường hợp liên quan đến luân xa tùng thái dương. Lúc đầu, luân xa cao từ chối năng lượng này và khi đó nó lại được hấp thụ vào luân xa dưới, chỉ để được nâng lên lần này và lần nữa cho đến khi luân xa cao hơn có thể hấp thụ và chuyển hoá nó.

    1. The stage wherein the “processes of elevation” are taking place, producing intense activity in the higher center and a lessening of activity in the lower. A fluid period intervenes in which the forces swing back and forth between the two centers, accounting for the uneven life of the mystic in the earlier stages of his unfoldment. This is particularly the case in connection with the solar plexus. The energy is rejected at first by the higher center and is then reabsorbed into the lower only to be elevated again and again until the higher center can absorb and transmute it.

c. Giai đoạn trong đó năng lượng được nâng lên rõ rệt vào luân xa cao. Điều này dẫn đến một thời kỳ điều chỉnh và căng thẳng, và một lần nữa tạo ra các căn bệnh thể chất, nhưng lần này trong khu vực được kiểm soát bởi luân xa cao.

    1. The stage wherein the energy is raised definitely into the higher center. This leads to a difficult period of adjustment and of tension, again producing physical ills but, this time, in the area controlled by the higher center.

Cho ví dụ, khi năng lượng luân xa xương cùng được nâng lên luân xa tùng thái dương, sẽ có rất nhiều bệnh tật liên quan đến đường ruột, như đã nói ở trên. Khi năng lượng của các luân xa nhỏ hơn bên dưới cơ hoành (nhưng không phải trên xương sống) được nâng lên luân xa tùng thái dương, sẽ có những vấn đề liên quan đến túi mật và thận. Nói tóm lại, bất kỳ quá trình nâng nào đều tự động liên quan đến chết chóc. Cái chết này ảnh hưởng đến các nguyên tử trong các cơ quan có liên quan và gây ra các giai đoạn đầu của sức khoẻ kém, bệnh tật, và sự suy sụp, bởi vì cái chết là không là gì khác hơn việc gián đoạn và rút lui của năng lượng. Khi khoa học của sự dịch chuyển năng lượng từ luân xa thấp sang luân xa cao hơn được hiểu rõ, khi đó ánh sáng sẽ soi sáng toàn bộ vấn đề cái chết và Khoa học của Sự Chết sẽ xuất hiện, giải phóng nhân loại khỏi sợ hãi nó.

When, for instance, the sacral energy is raised to the solar plexus, there will be found many ailments involving, as noted before, the intestinal tract. When the energy of the lesser centers which are found below the diaphragm (but not up the [549] spine) are raised to the solar plexus center, trouble involving the gall bladder and the kidneys will often be found. Occultly speaking, any process of elevation or of “raising up” automatically involves death. This death affects the atoms in the organs involved and causes the preliminary stages of ill-health, disease and disruption, because death is nothing but a disruption and a removal of energy. When the science of the transference of energy from a lower center to a higher is understood, then light will be thrown upon the entire problem of dying and the true Science of Death will come into being, liberating the race from fear.

Ở giai đoạn này sinh viên nên tạm dừng và xem xét các điểm sau đây cẩn thận:

1. Khu vực được kiểm soát bởi năm luân xa nằm dọc cột sống và hai luân xa ở đầu.

2. Ba luân xa chính của sự dịch chuyển: -luân xa tùng thái dương, luân xa cổ họng và luân xa ajna ở đầu. Luân xa tim và luân xa đỉnh đầu cao nhất như là những điểm chuyển tiếp chỉ liên quan đến các điểm đạo đồ.

3. Tình trạng dao động và hay thay đổi được tạo ra bởi quá trình đánh thức, chuyển dịch và tập trung năng lượng ở luân xa cao. Ba hoạt động chính này được xác định bởi các giai đoạn trung gian:

a. Các bức xạ linh hoạt của luân xa thấp.

b. Đáp ứng của luân xa thấp với sức hút từ tính của luân xa cao.

c. Sự tương tác tiếp theo giữa luân xa cao và thấp, ban đầu được hạn định bằng sự đẩy và hút nhịp nhàng. Đây là phản ánh của tác động của các cặp nhị nguyên trong cuộc sống của con người.

d. Tiếp theo là sự tập trung của năng lượng thấp vào luân xa cao. [550]

e. Sau đó là sự kiểm soát luân xa hoặc các luân xa thấp bằng các tiêu điểm năng lượng cao và sự tương tác nhịp nhàng của chúng.

Students would do well at this stage to pause and consider the following points with care:

  1. Which are the areas controlled by the five centers up the spine and the two centers in the head.
  2. The three major points of transference:—the solar plexus, the throat center and the ajna center in the head. The heart center and the highest head center, as points of transference, only concern the initiate.
  3. The fluidic and changeable condition produced by the processes of awakening, transference and the focusing of the energy in the higher center. These three major activities are conditioned by the intermediate stages of:
    1. The active radiation of the lower center.
    2. The responsiveness of the lower center to the magnetic pull of the higher.
    3. The succeeding interplay between the higher and the lower centers, conditioned at first by a rhythmic repulsion and attraction. This is a reflection of the play of the dualities in the career of the human being.
    4. This is followed by a concentration of the lower energy in the higher center. [550]
    5. Then comes the control of the lower center or centers by the higher focal points of energy and their rhythmic interplay.

Giữa những giai đoạn khác nhau này là “những điểm khủng hoảng” lớn hoặc nhỏ. Hoạt động nội tâm mãnh liệt đang diễn ra liên tục trong cuộc sống chủ quan của con người tạo ra cả những hiệu ứng tốt và xấu, những phản ứng tâm lý cũng như sinh lý. Ngày nay, việc chuyển dịch hàng loạt các lực của luân xa xương cùng vào luân xa tùng thái dương chịu trách nhiệm cho nhiều khuyết tật thể chất hiện đại của nhân loại. Bởi vì việc loại bỏ từ từ trên quy mô chủng tộc của mãnh lực luân xa xương cùng vào luân xa tùng thái dương có thể xảy ra tình trạng gọi là “tự tử chủng tộc”, nó đòi hỏi nỗ lực của nhiều chính phủ khác nhau để bù lại tỷ lệ sinh đang giảm nhanh chóng trong các quốc gia của họ.

Between all these different stages come “points of crisis” of greater or lesser moment. This intense interior activity which is going on all the time in the subjective life of humanity produces both good and bad effects, and psychological as well as physiological reactions. Today, the mass transference of the forces of the sacral center into that of the solar plexus is responsible for many of the modern and physical disabilities[15] of the race. Because also of the slow removal on a racial scale of the sacral force to the solar plexus there is eventuating a condition which is called sometimes “race suicide”, necessitating the efforts of many of the different governments to offset the rapidly falling birth rate in their countries.

Tóm tắt trên về hoạt động tam phân diễn ra trong cơ thể con người mọi lúc sẽ đưa ra một số khái niệm về sự căng thẳng mà con người đang chịu và do đó sẽ giải thích phần lớn sự khó chịu và bệnh tật tìm thấy ở những khu vực của cơ thể con người bị chi phối và kiểm soát bởi một luân xa cụ thể. Tôi muốn thêm các điểm sau đây vào các thông tin nêu trên:

The above summation of the threefold activity which is going on in the human body all the time will give some idea of the strain under which the individual man labors, and will account, therefore, for much of the discomfort and disease found in those areas in the human body which are governed and controlled by a particular center. I would like to add the following points to the information given above:

Effects of activity of various centers on physical body and diseases

1. Hoạt động mạnh mẽ của luân xa xương cùng thường gây ra bệnh tật và bất thường về sinh lý, kết nối với các cơ quan sinh sản (cả nam lẫn nữ). Những khó khăn này có hai loại:

a. Những bệnh mà người bình thường dễ mắc phải và được các bác sĩ, bác sĩ phẫu thuật và nhà tâm lý học biết đến.

b. Đó là kết quả của việc kích thích quá mức, thông qua nỗ lực thành công của nhà thần bí để đưa năng lượng từ các luân xa cao và từ các nguồn bên ngoài cơ thể con người.

1. The intense activity of the sacral center will often produce diseases and physiological abnormalities, connected with the organs of reproduction (both male and female). These difficulties are of two kinds:

  1. Those to which normal humanity is prone and which are well known to the physician, surgeon and psychologist.
  2. Those which are the result of over-stimulation, through the successful effort of the mystic to bring in energy [551] from the higher centers and from sources outside the human frame altogether.

2. Trong tất cả các trường hợp dịch chuyển năng lượng, hoạt động mạnh sẽ gây ra tất cả các loại căng thẳng và phản ứng, dẫn đến tắc nghẽn, viêm và các bệnh của cơ quan được kích hoạt. Ngày nay điều này đặc biệt đúng trong trường hợp liên quan đến luân xa tùng thái dương và luân xa xương cùng. Các tuyến—lớn và nhỏ, nội tiết và bạch huyết—ở vùng bụng bị ảnh hưởng mạnh mẽ và do quá mẫn cảm hoặc “thiếu hụt qua sự trừu tượng” (như nó được gọi là bí truyền) chúng tạo thành nguồn gốc cho sự khó khăn .

2. In all cases of transference, the intense activity produced will cause all kinds of tensions and reactions, resulting in congestions, inflammations and diseases of the organs vitalized. This is particularly the case today in relation to the sacral and solar plexus centers. The glands—major and minor, endocrine and lymphatic—in the abdominal area are powerfully affected and through their hypersensitivity or their “deficiency through abstraction” (as it is esoterically called) they constitute a fruitful source of difficulty.

3. Hoạt động của luân xa tùng thái dương tại thời điểm này, là kết quả của sự dịch chuyển này, tạo ra sự căng thẳng bất thường đặc trưng cho nhân loại. Sự căng thẳng này, đối với người trung bình, kiểm soát đường ruột và các kết nối của nó, cả trên và dưới cách mô. Với người tiến hoá cao, nó tạo ra sự căng thẳng ở các luân xa cao, ảnh hưởng rõ rệt đến tim và thần kinh phế vị. Cần phải chỉ ra rằng nhiều bệnh cố hữu trong nhân loại mà bệnh do hành tinh có khuynh hướng của con người được đưa vào hoạt động như là kết quả của sự kích thích của luân xa tùng thái dương. Khi nhân loại trở nên ít cảm dục hơn trong tâm thức của mình, và luân xa tùng thái dương nhờ thế trở nên ít hoạt động hơn và ít thống trị hơn, những hình thức khó khăn này sẽ mất đi. Khi luân xa tim và các luân xa cao hơn giữ quyền kiểm soát được, các bệnh như ung thư, lao phổi và các triệu chứng khác của bệnh giang mai (do hoạt động lâu năm của luân xa xương cùng) sẽ dần biến mất.

3. The activity of the solar plexus center at this time, which is a result of this transference, produces the abnormal tension which characterizes the race. This tension, with the average man, controls the intestinal tract and its connections, both above and below the diaphragm. With the advanced man, it produces tension in the higher centers, definitely affecting the heart and the vagus nerve. It should be pointed out that many of the diseases inherent in the racial form to which planetary disease predisposes the human being are brought into activity as the result of the stimulation of the solar plexus. As humanity becomes less astral in its consciousness and the solar plexus, therefore, becomes less active and less dominating, these forms of difficulty, will die out. As the heart centers and the higher centers assume control, such diseases as cancer, tuberculosis and the various syphilitic[16] complaints (due to the age old activity of the sacral center) will gradually die out.

4. Hoạt động của luân xa tim như nó:

a. thu hút một cách từ tính các năng lượng khỏi luân xa tùng thái dương, [552]

b. Trở nên liên hệ đến tương tác hỗ tương với luân xa tùng thái dương, là một nguồn gây ra những rắc rối thần kinh cho người chí nguyện cao cấp và nhà thần bí. Luân xa tim ảnh hưởng mạnh đến thần kinh phế vị và hệ thần kinh tự trị với tất cả những gì liên quan đến, và chúng ta chỉ mới bắt đầu hiểu và giải quyết những khó khăn này. Việc làm sáng tỏ sẽ đến một khi các tiền đề của sự tồn tại của các luân xa và ba “hoạt động tương tác” của chúng được thừa nhận—thậm chí chỉ như là một giả thuyết khả thi. Tuyến hung, tuyến hiện nay rất có ít sự hiểu biết, nắm giữ chìa khóa cho nhiều điều liên quan đến hoạt động và sự kiểm soát dây thần kinh phế vị—một sự thật vẫn chưa được công nhận rộng rãi. Khi đó, một quy trình được kiểm soát cẩn thận với mục đích kích thích tuyến ức và và sự tiết kích thích tố của nó sẽ được tiến hành bởi các chuyên gia y tế, dẫn đến hoạt động tốt hơn nhiều của hệ thống thần kinh và dây thần kinh phế vị điều khiển nó. Tôi có thể gợi ý về những khả năng hiện tại bởi vì tiền đề cơ bản về sự tồn tại của các luân xa lực vẫn chưa được công nhận. Tuy nhiên, thật thú vị khi lưu ý rằng tùng thái dương (như là một trung tâm thần kinh lớn) đã được thừa nhận và điều này là do thực tế rằng phần lớn nhân loại đang dịch chuyển mãnh lực cho luân xa đó. Đối với quần chúng, nó là nơi tiếp nhận các lực chính từ cả bên dưới và bên trên cách mô, và từ môi trường.

4. The activity of the heart center as it

  1. Magnetically attracts the energies out of the solar plexus, [552]
  2. Becomes involved in a reciprocal interplay with the solar plexus, is a fruitful source of nervous trouble to the mystic and advanced aspirant. The heart center powerfully affects the vagus nerve and the autonomic nervous system with all that that involves and we are only today beginning to understand and deal with these difficulties. Clarification will come once the premise of the existence of the centers and their three “activities of interplay” are admitted—even if only as a possible hypothesis. The little understood thymus gland holds the key to much that concerns the activity and control of the vagus nerve—a fact not yet generally recognized. Later, a carefully controlled process with the object of stimulating the thymus gland and its secretion will be worked out by the medical profession, leading to a much better functioning of the nervous system and of the vagus nerve which controls it. I can but hint at possibilities at present because the basic premise of the existence of the centers of force is not yet recognized. It is interesting to note, however, that the solar plexus (as a great nerve center) is recognized and this is due to the fact that the bulk of humanity is, at this time, transferring force to that center. It is, for the masses, the major recipient of forces, both from below the diaphragm, from above, and from the environment.

5. Hoạt động của luân xa cổ họng ngày càng tăng lên do hoạt động sáng tạo và thiên tài sáng tạo (mang lại sự kích thích cao hơn) và các khái niệm lý tưởng của giới trí thức trên thế giới. Hoạt động này chịu trách nhiệm về mặt sinh lý đối với nhiều bệnh về đường hô hấp. Năng lượng được vận chuyển đến luân xa cổ họng nhưng không được sử dụng hợp lý và xảy ra sự tắc nghẽn [553] và các hậu quả tương tự. Nhưng, thật ngạc nhiên, rất nhiều khó khăn liên quan đến toàn bộ bộ máy hô hấp liên quan đến tình trạng của tập thể. Những điều này tôi sẽ nói về sau. Ngày nay, sự tập trung năng lượng gây ra những ảnh hưởng nghiêm trọng đến tuyến chủ đạo là tuyến giáp. Những tác động này gây xáo trộn cho sự cân bằng của thể vật lý và liên quan đến cả tuyến cận giáp. Sự trao đổi chất của cơ thể bị rối loạn gây ra những khó khăn liên quan. Nhân loại đang tiến rất nhanh chóng trong sự phát triển của mình đến nỗi luân xa này sẽ sớm cạnh tranh với luân xa tùng thái dương cho vị trí là luân xa quan trọng nhất và luân xa xử lý chính trong cơ thể con người. Tôi lưu ý các bạn về phát biểu này để xem xét cẩn thận vì nó chứa đựng nhiều sự khích lệ. Tuy nhiên, nó sẽ cho thấy một sự thay đổi sinh lý lớn cùng nhiều vấn đề, và trên hết nhiều khó khăn về mặt tâm lý.

5. The activity of the throat center is steadily increasing today, owing to the creative activity and the inventive genius (which brings in the higher stimulation) and the idealistic conceptions of the intelligentsia of the world. This activity is responsible physiologically for many of the diseases of the respiratory[17] tract. Energy is carried to the throat but is not adequately used and there is a [553] consequent congestion and similar consequences. But, curiously enough, a great many of the difficulties connected with the entire breathing apparatus are related to group conditions. These I will touch upon later. Today, the concentration of energy is producing serious effects upon that master gland, the thyroid gland. These effects disturb the balance of the physical body and involve also the parathyroid glands. The metabolism of the body is upset bringing attendant difficulties. The race is advancing so rapidly in its development that this center will soon compete with the solar plexus center for the position of being the most important center and the major clearing house in the human body. I would commend this statement to your careful consideration for it carries with it much of encouragement. It indicates, nevertheless, much physiological change and many problems and above everything else much psychological difficulty.

6. Các hoạt động của luân xa ajna sẽ tăng lên rất nhiều trong thế kỷ tới, mang theo nó những vấn đề riêng của nó. Mối quan hệ gần gũi với tuyến yên và sự tương tác ngày càng tăng giữa

a. Luân xa ajna và tuyến yên

b. Luân xa ở đỉnh đầu (liên quan đến tuyến tùng) và luân xa ajna

sẽ gây ra những vấn đề nghiêm trọng liên quan đến não và mắt. Luân xa ajna tập trung năng lượng trừu tượng của năm luân xa dọc cột sống và là trú xứ của sức mạnh phàm ngã. Tuỳ theo việc sử dụng sức mạnh đó và theo chiều hướng mãnh lực được truyền ra khắp cơ thể bởi phàm ngã tích hợp mà các cơ quan của cơ thể sẽ bị ảnh hưởng. Luân xa tùng thái dương có thể bị kích thích từ luân xa đó với [554] những hiệu ứng tai hại; Luân xa tim có thể bị cuốn vào hoạt động quá mức do việc áp đặt của mãnh lực phàm ngã, và năng lượng của nó bị đổi hướng xuống dưới một cách ích kỷ tập trung; luân xa tùng thái dương có thể được cấp năng lượng quá mức đến nỗi tất cả các lực của phàm ngã có thể bị chuyển hướng xuống và phục vụ cho các mục tiêu thuần túy ích kỷ và chia rẻ, do đó tạo ra một phàm ngã mạnh mẽ, nhưng đồng thời cũng tạm ngừng đời sống tinh thần của con người. Khi sự đình chỉ này diễn ra, tất cả các lực của cơ thể đã được “nâng lên” trước đó bị quay ngược xuống, biến con người vào loại người vốn hoạt động thông qua các luân xa thấp. Điều này có khuynh hướng tạo ra một phàm ngã cực thành công. Điều thú vị cần lưu ý là khi điều này diễn ra, các năng lượng tập trung ở luân xa ajna tuôn xuống luân xa tùng thái dương hoặc vào luân xa xương cùng và ít khi đến luân xa tim. Luân xa tim có một sức mạnh riêng của nó để tạo ra cái được gọi là “sự cô lập huyền bí”, bởi vì nó là trú xứ của nguyên lý cuộc sống. Luân xa cổ họng được kích thích trong trường hợp này nhưng ít khi gặp khó khăn. Con người là một nhà tư tưởng sáng tạo mạnh mẽ, phân cực ích kỷ và có sự tiếp xúc mật thiết với quần chúng thông qua luân xa tùng thái dương. Y thường xuyên có một phức cảm tình dục mạnh mẽ dưới hình thức này hoặc hình thức khác.

6. The activity of the ajna center will increase a great deal during the coming century, bringing with it its own attendant problems. Its close relation to the pituitary body and the growing interplay between

  1. The ajna center and the pituitary body
  2. The center at the top of the head (involving the pineal gland) and the ajna center

will produce serious problems connected with the brain and the eyes. The ajna center focuses the abstracted energy of the five centers up the spine and is the seat of personality power. According to the use made of that power and according to the direction of the force sent forth throughout the body by the directed, integrated personality, so will the organs of the body be affected. The solar plexus can be stimulated from that center with [554] disastrous effects; the heart center can be swept into undue activity by the imposition of personality force, and its energy deflected downwards in a focused selfish manner; the solar plexus can be so over-vitalized that all the forces of the personality can be turned downwards and subverted to purely selfish and separative ends, thus producing a powerful personality, but—at the same time—the temporary suspension of the spiritual life of the man. When this suspension takes place, all the forces of the body which have been “elevated” are driven downwards again, putting the man en rapport with the rank and file of humanity who are working through the lower centers; this tends to produce an immense personality success. It is interesting to note that when this takes place, the energies—concentrated in the ajna center—sweep down into the solar plexus or into the sacral center, and seldom to the heart center. The heart center has a power all its own to produce what is called “occult isolation”, because it is the seat of the life principle. The throat center receives stimulation in this case but seldom to the point of difficulty. The man is a powerful creative thinker, selfishly polarized and with an emotional solar plexus contact with the masses. He frequently also has a strong sexual complex in some form or another.

7. Hoạt động của luân xa đầu cho đến nay vẫn còn ít được biết đến, và cũng có ít điều mà tôi có thể nói về nó sẽ mang đến lợi ích, vì tôi sẽ bị cho là không nói đúng sự thật. Luân xa này là luân xa chính trong cuộc sống của con người, nhưng sự tập trung của các lực cơ thể thấp và cao vẫn chưa được đặt vào đó. Ngoài việc tạo ra chứng tăng huyết áp (ngày càng trở nên phổ biến trong những người tiến hoá cao trên thế giới) và một số dạng rối loạn não bộ và thần kinh, sức mạnh của nó phần lớn được nhìn thấy trong các tác động tâm lý của nó. Những điều này tôi sẽ đề cập đến khi chúng ta xem xét việc khai mở các năng lực thông linh, sự phát triển của linh ảnh thần bí và sự tiết lộ của ánh sáng và quyền năng. Luân xa này kiểm soát tuyến tùng và do đó một số khu vực của não. Và dây thần kinh phế vị cũng gián tiếp bị ảnh hưởng. Tâm thức và sự sống, sự nhạy cảm và mục đích được định hướng là những năng lượng lớn tự thể hiện qua luân xa này, vì tâm thức là một dạng năng lượng, như các bạn biết rõ, và chính sự sống là năng lượng.

7. The activity of the head center is as yet little known and there is little that I can profitably say about it, for I would not be credited with speaking the truth. This center is the central factor in human life, but the focalization of the lower and the higher bodily forces is not yet located there. Beyond producing hypertension (becoming so prevalent today among the more advanced people of the world) and certain forms of brain trouble and nervous disorders, its power is mostly seen in its [555] pronounced psychological effects. With these I shall proceed to deal as we consider the unfoldment of the psychic powers, the evolution of the mystical vision and the revelation of the light and of power. This center controls the pineal gland and consequently certain areas of the brain. Indirectly also, the vagus nerve is affected. Consciousness and life, sensitivity and directed purpose are the great energies which express themselves through this center, for consciousness is a form of energy, as well you know, and life is energy itself.

869 — Tổng số lần đọc 4 — Hôm nay

  2 comments for “Luân xa – XX – Luân xa và bệnh tật của người học đạo

  1. Jupiter Nguyen
    March 13, 2017 at 10:48 am

    Khi nói về đề tài bệnh tật thì điều trước tiên tôi muốn thảo luận và muốn nói rằng Tâm ( tâm thức hay linh hồn ) với Thân ( thân xác ) chỉ là một ( đối với người bình thường hay tiến hóa trung bình ) .

    . Do đó tôi nghĩ rằng mọi bệnh tật đều có liên quan đến tâm thức ( linh hồn ) hay nói cách khác nếu Tâm bệnh thì Thân sẽ bệnh.

    . Hiển nhiên Tâm ( linh hồn ) và Thân tuy khác nhau nhưng mà khi nó ( Tâm thức hay linh hồn ) thâm nhập hay trú ngụ trong Thân ( thân xác hay thể xác ) nào thì nó ( Tâm thức hay linh hồn ) với thân xác đó chỉ là một bởi vì một người bình thường ( tiến hóa trung bình ) không thể nào và không có được khả năng để có thể tách tâm thức ( hay linh hồn ) ra khỏi thể xác tuỳ ý muốn nên nó luôn luôn bị tù ngục trong thân xác mà nó trú ngụ ( hay đã nhập vào ) nên nó với cái thân xác đó chỉ là một.

    . Tôi cảm thấy kỳ lạ là những người học đạo cứ hay nói linh hồn ( tâm thức ) và thể xác là 2 vật khác nhau. Đồng ý chúng là 2 thứ khác nhau nhưng đừng quên rằng chúng tuy 2 nhưng là một chừng nào mà ta vẫn còn bị tù ngục trong cái thân xác mà ta đang sử dụng.

    . Tóm lại ý tôi muốn nói Tâm ( tâm thức hay linh hồn ) và cái Thân ( thân xác ) mà nó đang chiếm giữ chỉ là một ( đối với người tiến hóa trung bình hay người thường ) . Do đó tôi nghĩ rằng mọi bệnh tật của Thân đều có liên quan trực tiếp đến Tâm bằng cách này hay cách khác. Hay nói một cách khác cho ngắn gọn và dễ hiểu là Tâm bệnh thì Thân bệnh.

  2. Tranvietdung
    March 17, 2017 at 9:21 pm

    Vậy là khi còn mang thân xác này thì vẫn còn bệnh, cho dù có ở đẳng cấp nào đi nữa. Ở một khía cạnh đó cũng là biểu hiện của sự tiến hóa nhưng trong một kiếp sống thì quả thực là rất khó khăn cho dù có hiểu được cơ tiến hóa đi chăng nữa. Dù sao cũng vẫn phải bước tiếp đến cuối con đường!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *