Thư từ góp ý xin gởi về:

info@minhtrietmoi.org

minhtrietmoi@gmail.com

20 Comments

  1. khanhtoan

    mình muốn tìm một dịch giả có thể dịch được các tài liệu minh triết từ tiếng Việt sang Tiếng Anh, không biết bạn có biết ai giới thiệu giúp mình, mình sẽ rất cảm ơn bạn,

    • webmaster

      Bạn có thể cho biết thêm bạn cần dịch những bài nào, mục đích để làm gì. Trong vài tháng nữa chúng tôi sẽ có một số bài viết bằng tiếng Anh, nhưng không biết đúng những bài bạn cần không.

  2. shangdeen

    mình có file đầy đủ 20 quyển sách của ông Tuesday Lobsang Rampa bằng tiếng anh, không biết nhóm dịch có hứng thú với sách củng ông ấy không, mình cũng đang muốn tìm người dịch những bộ sách rất hay này

  3. jupiter nguyen

    wedmaster là dịch giả đó, tôi nghĩ bạn có thể dịch bất cứ tác phẩm minh triết nào từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Hầu như ngày cuối tuần nào tôi cũng vào đây để xem wedmaster có bài viết nào mới không để học hỏi thêm. Tôi thích giáo huấn của master D.K và đọc bất cứ giáo lý nào của master D.K được dịch ra tiếng Việt. Tôi say mê minh triết thiêng liêng như một gã si tình say mê gái đẹp hay như như con thiêu thân say mê ánh sáng của bóng đèn.

    • webmaster

      Những người như bạn ngày nay thật hiếm hoi, và những người viết như chúng tôi có được những người đọc như bạn lại có thêm động lực để viết và dịch nhiều hơn nữa. Chúng tôi muốn viết nhiều hơn nữa về giáo lý của đức D.K, nhưng hiện nay thời gian khá eo hẹp, thành ra khi nào rảnh là tập trung viết bài để post lên blog. Trong tương lai chúng tôi sẽ lọat bài viết về điểm đạo, con đường đệ tử, sự chết, chữa bệnh nội môn… Các bài viết sẽ là các compilation và đúc kết từ sự học hỏi của người viết đối với giáo lý của đức D.K. (giống như loạt bài về luân xa vừa qua). Cám ơn bạn đã quan tâm đến website minhtrietmoi.org

      Thân mến

  4. jupiter nguyen

    Khi còn sống ở vn tôi có đọc quyển Điểm Đạo Trong Nhân Loại và Thái Dương Hệ của master D.K bằng tiếng Việt và tôi nhớ hoài câu nói của ngài , tôi nhớ câu nói của ngài như thế này : ” nếu quyển sách này tôi viết ra mà gây được nguồn cảm hứng tâm linh và chỉ cần thúc đẩy thêm được một đọc giả tiến lên trên con đường đạo thì nó không uổng công khi được viết ra ” , cũng cùng một ý nghĩa như vậy tôi muốn nói với bạn webmaster thân mến rằng những việc làm của bạn rất hữa ích cho những người nghiên cứa đạo lý như tôi và tôi cám ơn bạn về điều đó.

  5. jupiter nguyen

    Thật là một tin mừng cho những người Việt Nam nào yêu thích giáo lý của chân sư D.K vì quyển Luận về Chánh Thuật đã được dịch ra tiếng Việt và đã được phát hành ở VN . Hiện tai tôi đang sống ở tiểu bang Connecticut của Mỹ nên tôi chưa thể về VN để mua quyển sách đó. Tôi muốn hỏi rằng có cách nào để tôi có thể mua được quyển Luận về Chánh Thuật ( tiếng Việt ) không ? Tôi có thể mua quyển sách đó trên mạng không ?

    • webmaster

      Không biết bạn có tin Luận về Chính Thuật được dịch và xuất bản tại VN từ đâu? Tôi chỉ nghe dịch giả Trân Châu báo đang chuẩn bị in quyển Ánh Sáng của Linh Hồn (The Light of the Soul) và phát hành trong vài tháng tới.

  6. jupiter nguyen

    Chào bạn Webmaster , vì khi tôi đọc quyển Thư về Tham Thiền Huyền Môn trên website này thì tôi cũng thấy các quyển Luận về chánh thuật và Tự truyện chưa hoàn tất có đánh dấu sao ( * ) nên tôi tưởng là quyển Luận về chánh thuật vừa mới được dịch sang tiếng Việt và phát hành ở VN. Tôi vừa mới vào các website của một số nhà sách như http://www.minhkhai.com.vnhttp://www.huongtrang.net để tìm kiếm các quyển sách do Trân Châu dịch thì quả thật không tìm thấy quyển Luận về chánh thuật mà chỉ có các quyển Tham Thiền Huyền Môn, Từ Trí Tuệ Đến Trực Giác và Tự Truyện Chưa Hoàn Tất. Tôi thật sự đã mừng hụt và do đó tôi sẽ phải chời đợi quyển Luận về chánh thuật thêm vài năm nữa.

  7. Jupiter Nguyen

    Cách đây khoảng 5 hay 6 năm về trước khi tôi lần đầu tiên nhìn thấy quyển Tự truyện chưa hoàn tất của bà A.A Bailey được dịch ra tiếng Việt và phát hành một cách công khai và hợp pháp ( mà không có gặp khó khăn và trở ngại từ chính quyền ). Tôi vui mừng như tìm gặp được một báu vật và tôi hiểu được rằng giáo lý của chân sư D.K sẽ bắt đầu được phổ truyền tại Việt Nam từ đó qua việc thông dịch và liên hệ với các nhà xuất bản ở VN của dịch giả Trân Châu. Tôi cảm thấy rằng điều đó như là một phép lạ vì chúng ta biết rằng hội Thông Thiên Học đã ” bị ” tạm ngưng hoạt động kể từ 1975 đến nay và do đó giáo lý thiêng liêng của Thánh Đoàn đã tạm dừng chiếu sáng cho cộng đồng người VN trong một thời gian dài. Có thể nói rằng VN là một trong những ” vùng đất bị lãng quên ” ở trên thế giới này về phương diện tâm linh và do đó là một mất mát lớn cho sự tiến hoá của những linh hồn ở trong ” vùng đất bị lãng quên ” đó. Sự phổ truyền giáo lý của chân sư D.K ở VN thật là tuyệt vời và sẽ đáp ứng nhu cầu phát triển tâm linh của nhiều linh hồn người Việt Nam. Cách đây nhiều năm sau khi tôi đọc xong quyển Tự truyện chưa hoàn tất thì tôi có gửi email đến dịch giả Trân Châu và thiết tha yêu cầu Trân Châu dịch hết tất cả các quyển sách của chân sư D.K ra tiếng Việt và tôi nhận được câu trả lời là tất cả các quyển sách của chân sư D.K sẽ được dịch ra tiếng Việt một cách có trình tự từ dễ đến khó, các quyển dễ hiểu sẽ được dịch trước và phải có sự chấp thuận của một tổ chức đảm trách công việc phổ truyền giáo lý của chân sư D.K thuộc khu vực Châu Á có trụ sở ở Thụy Sĩ. Tôi để ý thấy rằng kể từ khi quyển Tự truyện chưa hoàn tất được phát hành một cách công khai và hợp pháp lần đầu tiên ở Việt Nam thì cứ 2 đến 3 năm sau lại có thêm một quyển sách nữa về giáo lý của chân sư D.K được cho ra. Tôi vui mừng khi hiểu được rằng rồi đây tất cả các quyển sách của chân sư D.K sẽ được dịch ra tiếng Việt và được phát ở Việt Nam và người ta sẽ mua được sách của chân sư D.K ở tại các nhà sách. Tôi tin rằng do ngày càng có nhiều linh hồn người Việt Nam khao khát giáo lý của Ngài nên chân sư D.K đã có ” hành động ” để xoá bỏ tất cả mọi trở ngại để cho giáo lý thiêng liêng của Ngài được bán rải cho những người tầm đạo Việt Nam.

    • ruby

      Thu nhập của tôi không nhiều, kinh tế của tôi rất bình thường. Vậy nhưng tôi vẫn luôn ao ước dành một ít tiền để in các bài viêt của thông thiên học, minh triết thiêng liêng của của các dịch giả. Tôi cứ sợ mai đây lỡ như không tồn tại những bài viết này , hay các bài viết này lỡ sẽ bị mất đi, thì làm sao đây, tôi cũng lo, tôi buồn nữa nên tôi rất muốn in all , rồi mua cái tủ để ngay ngắn vào tủ những bài tôi in được, để là lưu lại sau này, tôi muốn con tôi cũng hấp thụ tư tưởng này ( dĩ nhiên là sau đó thì tùy nó) tôi đọc, con tôi có mà đọc, đọc mãi,nghĩ tới đó thôi, tôi muốn sướng, thích thú, tôi muốn hét lên cho mọi người thấy tôi có một người bạn, người thầy đã rất giống với suy nghĩ của tôi, đã dìu dắt tôi, cho tôi cảm thấy dù trong cuộc sống nào cũng có nghĩa của nó..Hiện giờ tôi chỉ mới bắt đầu thôi. Cảm ơn các bậc thầy, dịch giả, các đạo hữu đã phụng sự cho đời.

  8. TC

    Mình rất thích đọc sách minh triết và khi đọc mình ngẫm ra được nhiềi điều đúng đắn về cuộc sống, con người, vũ trụ. Đặc biệt mình rất thích đọc các cuốn sách của LOBSANG RAMPA. Không biết ngoài các cuốn sách được nguyễn hữu kiệt dịch còn quyển nào khác được dịch ra tiếng việt không! Mong bạn và những ai có lòng tâm huyết dịch các cuốn sách còn lại của lob sang ram pa. Cảm tạ!!!

  9. Thuy

    Hi Webmaster,

    I am so sorry for asking you to disregard my above post, because there is no option for me to do so. Can you please help me to delete it? Thank you very much and God bless you!!

    Sincerely,
    Thúy

  10. T VT

Leave Comment